[問題] Agulia Cesaris Tumulus 的翻譯

看板Latina (拉丁文)作者時間10年前 (2014/07/07 11:49), 編輯推噓3(302)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
最近閱讀 The Story of Decipherment From Egyptian Hieroglyphs to Maya Script 時,發現裡面談到文藝復興時期的羅馬地圖, 將 Pietro del Massaio 在梵諦岡方尖碑下的註記 Agulia Cesaris Tumulus 翻譯成 The Needle -- Caesar's Tomb。 我的問題是,針的拉丁文好像是 acus,agulia 是怎麼來的? 另外,凱撒應該是 Caesar,Cesaris 是凱撒的文法變化嗎? 拉丁文法我完全不懂,如能解惑感激不盡! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.61.41.37 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Latina/M.1404704991.A.CB9.html

07/09 03:54, , 1F
Caesaris是Caesar的屬格,也就是Caesar's或of Caesar
07/09 03:54, 1F

07/09 03:56, , 2F
至於agulia,我估狗一下似乎眾說紛紜
07/09 03:56, 2F

07/09 03:57, , 3F
基本上是沒這個字,有人說是acus的指小詞aculeus的變形
07/09 03:57, 3F

07/09 03:59, , 4F
有人說是acus Iulia(凱薩的姓的陰性形)的縮略
07/09 03:59, 4F

07/09 10:29, , 5F
非常感謝!
07/09 10:29, 5F
文章代碼(AID): #1JkXZVov (Latina)
文章代碼(AID): #1JkXZVov (Latina)