Fw: [求譯] digging the danicng queen已刪文

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (bucolic)時間3年前 (2021/05/15 21:06), 3年前編輯推噓2(3110)
留言14則, 2人參與, 3年前最新討論串1/1
You can dance You can jive 妳會盡情舞動,會盡情搖擺 Having the time of your life 盡情享受妳的人生 See that girl Watch that scene 看看這個女孩、看看這幅景象 Digging the dancing queen 喜歡當上舞后 https://www.music-cool.tw/2018/03/abba-dancing-queen.html 我覺得Digging the dancing queen應該翻譯成"喜歡上舞后" 不知道我的看法正確不正確? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.109.116 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1621083965.A.E14.html

05/16 07:50, 3年前 , 1F
不看譯文的「妳」的話,這邊的digging應該是 俗語,t
05/16 07:50, 1F

05/16 07:50, 3年前 , 2F
o like/ understand/ appreciate / enjoy, 「喜歡上
05/16 07:50, 2F

05/16 07:50, 3年前 , 3F
舞后」的「上」,可能會因詞性而有歧義?
05/16 07:50, 3F

05/16 07:50, 3年前 , 4F

05/16 09:22, 3年前 , 5F
這有點複雜……整首歌是從旁人視角看女生沒錯,但是
05/16 09:22, 5F

05/16 09:22, 3年前 , 6F
其內心描述之細膩,顯然是聚焦於 focalized through
05/16 09:22, 6F

05/16 09:23, 3年前 , 7F
女生,就是說是講女生享受被人觀看賞識的感覺,雙重
05/16 09:23, 7F

05/16 09:23, 3年前 , 8F
視角在 digging the dancing queen 這句合而為一。所
05/16 09:23, 8F

05/16 09:25, 3年前 , 9F
以最標準的翻譯可能是「喜歡(當)上舞后」XDD
05/16 09:25, 9F

05/16 09:26, 3年前 , 10F
同樣概念另一種說法:這首歌大部份時候的 you 是指女
05/16 09:26, 10F

05/16 09:26, 3年前 , 11F
生,但副歌最後兩句祈使句是跟旁人說話,不再是女生
05/16 09:26, 11F

05/16 09:27, 3年前 , 12F
形成第二個視角。但 digging 沒有主詞,所以才說是雙
05/16 09:27, 12F

05/16 09:27, 3年前 , 13F
重視角合而為一。
05/16 09:27, 13F
https://reurl.cc/ynz8a6 ※ 編輯: ostracize (111.240.142.143 臺灣), 05/16/2021 15:19:43

05/17 09:45, 3年前 , 14F
我防毒軟體說那是病毒連結
05/17 09:45, 14F
文章代碼(AID): #1WdyTWXS (Translation)
文章代碼(AID): #1WdyTWXS (Translation)