[討論] 對「媽的多重宇宙」翻譯的看法?

看板translator (翻譯接案)作者 (simon)時間2年前 (2022/04/26 19:59), 編輯推噓9(9018)
留言27則, 11人參與, 2年前最新討論串1/1
如題 想與大家討論最近電影版鬧很大的翻譯事件 大概就是有一個電影文字翻譯,超譯很多電影的台詞 例如: Just be a rock 翻譯成 你現在是王安石 because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit 翻譯成 這一切都是大便版咒術迴戰 It’s called unlovable bitches like us make the world go round 翻譯成 武媚娘愛缺,奪掌全世界 先說明我的感覺,超級爛...這三句都跟他翻譯內容無關 更別提 武媚娘是譯者玩他自己知道的小眾梗,大概90%觀眾不懂 又跟電影劇情完全無關.. 咒術迴戰更扯,因為我有看咒術,咒術內容與那句話是完全無關, 譯者大概看有「迴」字就以為跟swirling有關放進去很幽默, 如過「明日邊界」倒還說得通~ 由於之前在此板遇過很棒的翻譯, 很好奇大家對這個電影翻譯的看法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.110.191.224 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1650974347.A.A49.html

04/26 20:15, 2年前 , 1F
很喜歡這部電影,但字幕翻譯真的是......不予置評,有
04/26 20:15, 1F

04/26 20:15, 2年前 , 2F
夠影響觀影品質。超譯和在地化翻譯是兩件事請,看譯者
04/26 20:15, 2F

04/26 20:15, 2年前 , 3F
出面回應也令人困惑。
04/26 20:15, 3F

04/26 21:13, 2年前 , 4F
尊重翻譯各有各的風格,畢竟片商都接受了,好像旁人也只
04/26 21:13, 4F

04/26 21:13, 2年前 , 5F
能看看戲講講閒話。不過,個人不推譯者態度。
04/26 21:13, 5F

04/26 22:23, 2年前 , 6F
雖然現在很流行但我特別厭惡這種翻譯
04/26 22:23, 6F

04/26 22:40, 2年前 , 7F
片商接受這個翻譯並且釋出給民眾時,片商就要對這個決
04/26 22:40, 7F

04/26 22:40, 2年前 , 8F
定負責,畢竟譯者交這種東西出去給客戶沒被客戶要求修
04/26 22:40, 8F

04/26 22:41, 2年前 , 9F
改的話譯者工作就結束了。所以要怪就是怪片商是不是不
04/26 22:41, 9F

04/26 22:41, 2年前 , 10F
會判斷翻譯品質(雖然該譯者態度我也不喜歡啦但就事論
04/26 22:41, 10F

04/26 22:41, 2年前 , 11F
事的話就是這樣)
04/26 22:41, 11F

04/27 00:39, 2年前 , 12F
這篇其實應該發在Translation版
04/27 00:39, 12F

04/27 01:10, 2年前 , 13F
Sorry, 確實應該po到另一板,因為不能刪文,暫且保留
04/27 01:10, 13F

04/28 00:50, 2年前 , 14F
要譯出能傳達原文又沒有翻譯腔的通順中文,辦得到的一堆人
04/28 00:50, 14F

04/28 00:52, 2年前 , 15F
我自己也曾接過書籍試譯,編輯很好心的跟我說雖然我的翻
04/28 00:52, 15F

04/28 00:52, 2年前 , 16F
譯正確通順,但沒有亮點,沒有辦法吸引讀者。
04/28 00:52, 16F

04/28 00:54, 2年前 , 17F
字幕業界我不清楚,但我看起來應該是片商主動要求這種風
04/28 00:54, 17F

04/28 00:55, 2年前 , 18F
格的。看片商新的道歉貼文,片商感覺很中意譯者的翻譯呢。
04/28 00:55, 18F

04/28 18:32, 2年前 , 19F
本來我以為silenthillwu已經很扯了 但跟這位譯者似乎還好..
04/28 18:32, 19F

04/28 18:39, 2年前 , 20F
至於片商眼前的態度 我想等賣座結果出來再來討論會較客觀
04/28 18:39, 20F

04/28 18:47, 2年前 , 21F
會不會後來票房賣座,是因為全都是譯者去捧場的?哈哈
04/28 18:47, 21F

04/28 18:48, 2年前 , 22F
本片根本就是翻譯研究活生生的教材啊!
04/28 18:48, 22F

04/28 18:49, 2年前 , 23F
我也去看了這部片。撇開字幕不說,電影真的挺好看!推
04/28 18:49, 23F

04/28 19:06, 2年前 , 24F
翻譯像登山 現在是他的山頂 但下一個山峰還在前面等著呢!
04/28 19:06, 24F

04/29 01:48, 2年前 , 25F
translator版笑話 Yaweh: 本來我以為silenthillwu已經很
04/29 01:48, 25F

04/29 01:49, 2年前 , 26F
扯了
04/29 01:49, 26F

05/25 21:47, 2年前 , 27F
他就是玩梗玩到自爆了 翻譯不能這樣搞
05/25 21:47, 27F
文章代碼(AID): #1YPzwBf9 (translator)
文章代碼(AID): #1YPzwBf9 (translator)