[問題] 有關英文CV

看板Bioindustry (生物科技)作者 (ZMptt)時間16年前 (2010/01/12 20:56), 編輯推噓3(3010)
留言13則, 4人參與, 最新討論串1/1
最近想應徵研究助理 因有些老師只看得懂英文 所以CV只得寫用英文寫 碰到一個問題是 如果想應徵"院內缺"或"正職缺"的研究助理(ex:中研院、國衛院) 英文應該怎麼寫? google翻譯給我的參考是 "Principal research assistant" 請問知道的人這樣寫OK嗎? 還是有更正確的寫法? 敬請幫忙囉~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.161.216.15

01/12 23:57, , 1F
國衛院的正式助理不都叫research assistant嗎??
01/12 23:57, 1F

01/13 09:04, , 2F
亂猜的:tenure research assistant?
01/13 09:04, 2F

01/13 09:05, , 3F
其實這種東西沒有對應的英文名稱,不必拘泥在尋找單一的翻譯
01/13 09:05, 3F

01/13 09:06, , 4F
用意譯吧。
01/13 09:06, 4F

01/13 09:09, , 5F
例如 I am interested in applying for a institution
01/13 09:09, 5F

01/13 09:10, , 6F
funded research assistant at NHRI.
01/13 09:10, 6F

01/13 09:11, , 7F
Sorry, should have been "an institution-funded research
01/13 09:11, 7F

01/13 09:11, , 8F
assistant" position。
01/13 09:11, 8F

01/14 05:33, , 9F
正職可用 "full time position"
01/14 05:33, 9F

01/14 09:43, , 10F
不過國科會專任助理也是full time的>
01/14 09:43, 10F

01/14 09:44, , 11F
我覺得沒有人看到full time position 會聯想到院內編制
01/14 09:44, 11F

01/14 09:45, , 12F
尤其是助理。
01/14 09:45, 12F

01/15 20:07, , 13F
正職助理 跟 院內助理 是兩回事...
01/15 20:07, 13F
文章代碼(AID): #1BJ75gdT (Bioindustry)
文章代碼(AID): #1BJ75gdT (Bioindustry)