[問題] 請大家幫我看看這樣翻譯得對不對

看板Deutsch (德語)作者 (知識)時間19年前 (2006/10/19 20:42), 編輯推噓1(211)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
網路上有一則討論全罩式安全帽的文章, 原文見此︰http://jeff.dean.home.att.net/swisher.htm 文中附有一章圖示,並指出圖示的來源是 Dietmar Otte, Medizinische Hochschule Hannover, Abteilung Verkehrsunfallforschung, Germany. 我嘗試把它翻譯成如下的句子,希望大家可以不吝批評︰ “出處︰狄特馬爾˙歐特,〈衍生性交通事故研究〉,德國,漢諾威高等醫學學校。” 問題最大的,應該在於“Abteilung Verkehrsunfallforschung”, 我不太能確定它是否為一種文獻的名稱, 只好先硬著頭皮這樣翻啦=.= -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.217.152 ※ 編輯: Wissen 來自: 218.170.217.152 (10/19 20:58)

10/19 21:22, , 1F
Abteilung是系或者部門
10/19 21:22, 1F

10/19 21:22, , 2F
“交通事故研究系”
10/19 21:22, 2F

10/19 21:39, , 3F
哈!看來我錯得還真離譜啊XDXDXD 謝謝樓上指正Orz
10/19 21:39, 3F

10/19 21:50, , 4F
是我眼殘,把Abteilung看成Ableitung了XD
10/19 21:50, 4F
文章代碼(AID): #15DtB7wA (Deutsch)
文章代碼(AID): #15DtB7wA (Deutsch)