[請益] 兩個句子的文法

看板Deutsch (德語)作者時間10年前 (2015/10/20 18:52), 10年前編輯推噓2(206)
留言8則, 2人參與, 最新討論串1/1
1.Seit 2000 macht das "Safe-Harbor“-Abkommen es Unternehmen moglich, persönliche Daten in die USA zu übermitteln. 為什麼第一句中間要加es? 是因為make it possible,然後it代替後面子句嗎? 那句中的Unternehmen出現的也很奇怪,感覺是贅詞?? 2. Die Übermittlung von europäischen Daten ist zwar weiter möglich, kostet aber mehr Arbeit: Jeder Vertrag muss jetzt einzeln geprüft werden. kostet aber mehr Arbeit 這句不懂QQ 感覺應該是工作量變多的意思 但花費和工作的意思有點對不起來 請板上強者幫我解惑 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.25.105 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1445338363.A.BC7.html ※ 編輯: cynik (140.112.25.105), 10/20/2015 18:58:06

10/20 20:22, , 1F
1.es是machen的直接受詞(Akkusativ) Unternehmen是間接
10/20 20:22, 1F

10/20 20:23, , 2F
受詞(Dativ) 不是贅字。
10/20 20:23, 2F

10/20 20:24, , 3F
es引出後面那個句子沒錯
10/20 20:24, 3F

10/20 20:25, , 4F
因為這個協定,歐洲與美國的資料可以互通,但卻更費工,
10/20 20:25, 4F

10/20 20:27, , 5F
每份合約都必須個別確認檢驗。(亂翻但應該可以懂?XD)
10/20 20:27, 5F

10/20 20:31, , 6F
有錯請大家一起指正!!
10/20 20:31, 6F

10/20 21:51, , 7F
不一定要很固定地把kosten翻譯成花費啊
10/20 21:51, 7F

10/20 21:52, , 8F
理解成"費工"也是不錯的
10/20 21:52, 8F
文章代碼(AID): #1M9Xpxl7 (Deutsch)
文章代碼(AID): #1M9Xpxl7 (Deutsch)