[德文] Nietzsche格言文法請教

看板Deutsch (德語)作者 (Music is my drug)時間7年前 (2018/07/30 11:48), 編輯推噓4(403)
留言7則, 5人參與, 7年前最新討論串1/1
在德國書店買了一個格言桌曆。 今天隨便翻到了一句尼采的Zitat. " Alle wahrhaft gro絽n Gedanken kommen einem beim Gehen." https://i.imgur.com/P5x6W2E.jpg
我如果直翻不查字典,我會翻「每個真實偉大的思考都是來自於實踐」。 請問板上大神有人知道正確翻譯嘛? 另外,我對於這句的文法真的不是很懂。 為什麼kommen後面會接"einem beim Genen",請問有人可以幫忙解說嘛? 感謝感謝。 (BTW Zitate/Spr晧he都可以當Quotation或者是格言,到底哪裡不同?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.219.134.214 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1532922518.A.BC4.html

07/30 13:51, 7年前 , 1F
這裡的einem是不定代名詞man的Dativ
07/30 13:51, 1F

07/30 13:52, 7年前 , 2F
eine Idee kommt jm. 某人想到了什麼
07/30 13:52, 2F

08/01 00:01, 7年前 , 3F
好的感謝說明!Danke sehr~
08/01 00:01, 3F

08/01 03:08, 7年前 , 4F
所有真正偉大的思想都產生於漫步的時候。
08/01 03:08, 4F

08/02 17:05, 7年前 , 5F
所有真理都是在散步的時候想到的(好白話XD)
08/02 17:05, 5F

08/07 14:08, 7年前 , 6F
樓上讓我想到康德XD
08/07 14:08, 6F

08/07 15:25, 7年前 , 7F
尼采的話 wahrhaft grossen Gedanken絕不會是真理的意思
08/07 15:25, 7F
文章代碼(AID): #1RNegMl4 (Deutsch)
文章代碼(AID): #1RNegMl4 (Deutsch)