討論串[德文] 請問 Neidliches Schwert! 怎麼翻比較好
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者huguenot (jj)時間16年前 (2010/06/01 13:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
樓上真是厲害. 是Siegfried的歌詞. 所以有翻譯乾脆翻成"寶劍"是這個原因嗎?. 歌劇有看完了. 只是最近要講這歌劇. 在整理一些東西要給入門的人看. 想說翻成中文比較容易貼近. 總之謝謝拉. -那把劍叫Notung XD. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者nimmer (聽說越來越多北極熊溺斃)時間16年前 (2010/06/01 13:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這是Nibelungen的詞吧?. Nothung! Nothung!. Neidliches Schwert!. Was musstest du zerspringen?. Zu Spreu nun schuf ich. die scharfe Pracht,. im Tiegel brat' i
(還有337個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者huguenot (jj)時間16年前 (2010/06/01 01:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為我沒有學過德文. 是歌詞的字. 想請問. "Neidliches Schwert!". 我知道 Schwert 是 劍 的意思. Neidliches 應該是形容詞吧!. 因為用google翻譯 出來的是 "忠實的". Neidliches Schwert! 有被翻成"無堅不摧的劍". 請問應該
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁