看板
[ Deutsch ]
討論串[請益] 這幾句德文看不懂 @@
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
(為縮減引述, 部份文字恕刪, 原文請見原po)同意improbable的回文.. 答:. 因為"新老人"較想穿彩色的衣服而且想如同年輕人一樣(可以)展現流行. ^^ ^^^^^^^^^. 理解/翻譯有誤的地方:. 1) Doch das koennte sich aendern. ^^^指上句 =
(還有700個字)
內容預覽:
其實我覺得不翻出來差別也不大。我會說:. 因為新的老人比較想穿色彩鮮豔的衣服,並且希望能像年輕人一樣,可以展現時髦。你少打了一個 gar 在nicht前,我幫你補上去了有板友幫你解答,ab einem gewissen Alter是連在一起的,是已經到某個年齡的意思. 所以後面應該是說,這些已經有一
(還有308個字)
內容預覽:
不好意思,小妹又有德文問題了.. 讀了2011.01.11德國之聲 Top Thema-Seniorenmode stirbt aus. http://www.dw-world.de/dw/article/0,,14760693,00.html. 就剩這些再怎麼分解句子,還是不懂.... 希望各位前
(還有1048個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁