[請益] 想請教一些營養學名詞譯名
最近在翻譯營養學相關的科普書
有幾個名詞的中文譯名不太好找或是翻譯很多
想請教一下哪些翻譯是比較正確的
Phylloguinone 葉綠醌 / 葉醌
Thiamine 硫胺 / 噻胺
Leucine (LEU) 亮胺酸 / 白胺酸
Asparagine (ASN) 天門冬醯胺 / 天冬醯胺
Glutamine (GLN) 麩胺醯胺 / 麩醯胺
另外 黃體酮、黃體素、黃體固酮 三個詞彙哪一個比較正確
(還是有更好的)
還有脂肪在中文裡有"脂質"這種用法嗎?
在此先謝謝各位
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.81.114
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Dietician/M.1493448404.A.621.html
※ 編輯: gary7936 (118.170.81.114), 04/29/2017 14:47:37
※ 編輯: gary7936 (118.170.81.114), 04/29/2017 14:48:10
推
04/29 18:21, , 1F
04/29 18:21, 1F
→
04/29 18:22, , 2F
04/29 18:22, 2F
→
04/29 18:23, , 3F
04/29 18:23, 3F
→
04/29 18:24, , 4F
04/29 18:24, 4F
推
04/29 18:27, , 5F
04/29 18:27, 5F
→
04/29 18:29, , 6F
04/29 18:29, 6F
推
04/29 20:14, , 7F
04/29 20:14, 7F
→
04/29 20:14, , 8F
04/29 20:14, 8F
感謝各位的回應,這樣我知道該怎麼弄了。
※ 編輯: gary7936 (111.246.60.209), 05/03/2017 09:16:42
Dietician 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
19
153