Re: [TIME] 關於國大選舉的報導

看板Eng-Class (英文板)作者 (*戀戀東海*)時間19年前 (2005/05/18 01:15), 編輯推噓19(1901)
留言20則, 10人參與, 最新討論串1/1
不知道大家讀了前頭 TIME 報導的那一篇沒有?今天在國際先鋒論壇 報看到了另一篇關於此事的報導,裡頭的用字更棒了。真不愧是 IHT 啊,在此附上,並加上一些解說,和大家分享。 這篇真的讚。 我一段一段說,用黃色標示。 ============================================================================== Taiwan reads the election's tea leaves => 中國人想要知道未來的事可能會看井水、看星象,外國人很奇妙,他們會讀茶葉 。喝完茶的時候,把茶包撕開,倒出少許茶渣,然後搖一搖看茶葉顯示出來的形 狀是否有什麼符號之類的,據說可以預測未來。(有點像是樂透求明牌...XD) 用法是 read the tea leaves,這裡的 read the election's tea leaves 便是 從上星期六的選舉結果 (<=茶渣...XD) 解讀台灣的未來。 這個用法挺鮮的。 Philip Bowring TUESDAY, MAY 17, 2005 HONG KONG The result of Taiwan' s election on Saturday has put into perspective the cross-strait hype and hoopla of the previous two weeks. The opposition leaders Lien Chan and James Soong had been feted on the mainland, and visions of imminent cross- strait rapprochement were conjured up, not least by Beijing- based foreign news media. => put ... into perspective 表示透視了...,主詞在後頭的 the cross-strait hype and hoopla...,hype 是喧鬧的刻意的宣傳,hoopla 是投籃遊戲,合起來 就是表示沸沸揚揚的大肆宣傳。fete 是盛大款待的意思,這裡是被動用法。 imminent 是即將來臨的。rapprochement 是好字,來自法文,表示國與國之間 的 (<-此字暗示了什麼...XD) 友好關係。conjure up 這個片語是呈現的意思。 => 連宋訪問大陸結束後,有兩岸回歸友好關係的趨向。 Despite the excitement and media attention at home and abroad, Taiwanese in the end seem largely unmoved. The polls for the National Assembly showed no significant discernible shift in the political balance within Taiwan itself. If anything, the visits may have increased adherence to the extremes of pro- and anti-unification forces, and reduced the middle ground occupied by a majority of Taiwanese. => at home 這裡是指在國內,at home and abroad 就是國內外。unmoved 我翻做 不為所動,挺有趣的。discern 是分辨,discernible 是可分辨的。adhere to 表示擁護、支持,adherence to 是名詞形式。 => 但選舉結果表示,台灣人民大部分不為所動。不過,卻增強了擁統和擁獨的力 量,忽視了絕大部分持中間立場的人民看法。 Admittedly, the polling significance of the election was reduced by the low turnout. The two major parties are agreed on the main job of the National Assembly - to change the Constitution and voting system and vote for its own abolition, leaving power with the Legislative Assembly and the directly elected president. Bad weather also influenced the turnout. => turnout 投票率,出席率也是這個字。abolition 是廢除的名詞,動詞是 abolish。Legislative Assembly 是指立法院,不過如果作者夠細膩的話 ,用 Legislative Yuan 會更地道。 => 由上面這段看來,部份阿朵仔可能比許多台灣的選民對投票的內容更加清楚 呢...@@ Nonetheless the result must be judged as the first formal reaction by voters to the Lien and Soong visits. The ruling Democratic Progressive Party (DPP) of President Chen Shui-bian performed rather better than had been expected, with 42.5 percent of the vote. Add in the 7 percent of the fiercely pro- independence Taiwan Solidarity Union and the forces most skeptical of Beijing appeared in a small majority. Against that, Lien's Kuomintang mustered 38.9 percent and Soong's People First Party a mere 6.1 percent. Assorted independents got 5.4 percent. => 注意好文章的動詞是怎麼用的。muster 表示總數達...。assorted 表示混雜 的,作者把四大政黨以外的等其他小黨和聯盟都算成無黨籍人士了,這裡不 太對,我們僅代表新黨、中國民眾黨、農民黨等小黨向 IHT 提出嚴正抗議... XD Though the People First Party may also have suffered from its opposition to constitutional changes that will work against small parties, Soong's poor showing could be seen as especially significant. The mainland-born populist and longtime presidential aspirant had just returned from a meeting with President Hu Jintao of China. The two claimed to have brokered a new deal using the catchphrase "Two Sides, One China," with an agenda for direct transport links and a free-trade deal between the two sides of the Taiwan Strait. They backed a return to the so-called 1992 consensus on acceptance of the One China principle, the interpretation of which is more important than the phrase itself. Chen was quick to reject this so-called " breakthrough." => populist 指平民主義者,和一般民眾貼近的人。在我看來,這個字用的很妙 ,'親民黨' 的 '親民' 不就是 populist 的味道嗎。aspirant 指的是有企圖 追求某物的人,這個字很棒。寫作的時候,常常我們用了好多字想表達的,人 家一個字就把所有意思講完了。   broker 是經紀人、代理人,這裡用動詞表示以中間人的身分談判出...。 catchphrase 就是標語。'Two Sides, One China' 叫 '兩岸一中','1992 consensus' 叫 '九二共識',相信大家都很熟悉了。 On his visit to the mainland, Soong had been more effusive than Lien in emphasizing the ethnic brotherhood across the strait. This may also have reminded voters that most of them are descended from people who migrated ( illegally) from the mainland generations ago and did not retain the same ties as those who arrived when the Kuomintang was defeated on the mainland in 1949. => effusive 是過度熱情的。ethnic brotherhood 表示民族的兄弟之情 (<-炎黃 子孫不忘本,兩岸兄弟一家親...XD) 從後面幾句話看來,這個作者顯然有聽宋楚瑜在北京清大的演講...XD The strong DPP showing also came in the face of widespread opinion that President Chen had badly mishandled the Lien and Soong visits, flip-flopping between lukewarm endorsements of their intent to ease cross-strait tensions and criticism of their pronouncements on the mainland. Chen had himself used Soong to send a private message to Hu. => flip-flop 是搖擺不定,之前談到美國總統的媒體稱號,對於我們的總統我就 很想推這個--The Flip-flopper...XD。lukewarm 是溫和的,溫水就是 lukewarm water,endorsement 是贊同、支持,代言也可以用這個字。 Chen's ambivalence reflected the difficulty any Taiwan president has in maintaining the middle ground of politics while not alienating his core support. Although Chen was much criticized by pro-independence groups within the DPP, the election suggests that core support for the party did not erode. On the other hand, Lien and Soong may have to note that playing to the mainland and international galleries is not a big vote winner at home. However much a majority favors trade, peace and the status quo, the concept of Taiwanese identity (not necessarily synonymous with independence) runs as strongly through local veins as their mainland birth runs through those of Lien and Soong. => ambivalence 是猶豫不決的意思。alienate 是疏遠,等同於 estrange。 erode 於此,我翻作背離。play to the galleries 又是一個片語,表示迎合 ...的趣味,通常帶有貶意。at home 同樣是國內的意思。 最後一句,是作者的主觀看法。However much ... = No matter how much ... the status quo 是現狀。Taiwanese identity 台灣意識,'台灣意識不等同 於台獨' 這也是宋楚瑜在清大演講特別強調的 (<-更加證明作者有收看...XD) vein 是靜脈,這裡指的就是血液。最後一句寫的很棒。 ============================================================================== 對於國外的報紙,想學口語的話,可以看 USA Today,想學一流用字的 話,New York Times, The Washington Post, The International Tribune 都是非常棒的選擇。 不過在台灣,上面幾份報紙都是貴死人不償命,窮學生還是看網站就好 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.129.242.89

59.121.187.67 05/18, , 1F
...also for the sake of cut-and-paste. XD
59.121.187.67 05/18, 1F

59.121.187.67 05/18, , 2F
Can you tell us this article's URL?
59.121.187.67 05/18, 2F

202.129.242.89 05/18, , 3F
202.129.242.89 05/18, 3F

59.121.187.67 05/18, , 4F
Thank you for sharing.
59.121.187.67 05/18, 4F

202.129.242.89 05/18, , 5F
^^
202.129.242.89 05/18, 5F

68.90.65.44 05/18, , 6F
推 !!!!!!!!!!
68.90.65.44 05/18, 6F

220.141.118.191 05/18, , 7F
推推推~~
220.141.118.191 05/18, 7F

211.74.225.74 05/18, , 8F
great article, thanks for sharing...
211.74.225.74 05/18, 8F

210.85.230.9 05/18, , 9F
Could i forward this article to my personal
210.85.230.9 05/18, 9F

210.85.230.9 05/18, , 10F
board? ^^
210.85.230.9 05/18, 10F

140.112.4.241 05/18, , 11F
Of course^^ Just help yourself.
140.112.4.241 05/18, 11F

218.169.242.104 05/18, , 12F
national assembly是立法院??
218.169.242.104 05/18, 12F

218.174.156.2 05/18, , 13F
是國民大會
218.174.156.2 05/18, 13F

202.129.242.12 05/18, , 14F
National Assembly 是國民大會沒錯啊,請見
202.129.242.12 05/18, 14F

202.129.242.12 05/18, , 15F
我之前 po 的 N/A vs. NA 那篇,這裡作者寫
202.129.242.12 05/18, 15F

202.129.242.12 05/18, , 16F
的是 Legislative Assembly,是指立法院哦。
202.129.242.12 05/18, 16F

202.129.242.12 05/18, , 17F
哦哦,我發現了,是我筆誤了...@@
202.129.242.12 05/18, 17F
※ 編輯: sovereignty 來自: 202.129.242.12 (05/18 23:03)

203.71.166.191 05/19, , 18F
版主~~請給個m~~
203.71.166.191 05/19, 18F

202.129.242.37 05/21, , 19F
As you wish...^^
202.129.242.37 05/21, 19F

59.120.184.156 06/16, , 20F
59.120.184.156 06/16, 20F
文章代碼(AID): #12YYR28l (Eng-Class)
文章代碼(AID): #12YYR28l (Eng-Class)