[求譯] 請問 Something is someone's to lose 的 …
求中譯:屬句子:
請問 Something is someone's to lose. 較準確的語意是?
原文是:
CLSA maintains the view we proposed in our June 2009 report “KMT in the
driver’s seat”, that the 2012 Presidential election is the KMT’s to lose.
這是來自最近的一篇熱門新聞(政治類),
但記者的翻譯還是讓我一頭霧水,
請教有沒有更準確的語意/用法?
謝謝.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.164.82
→
03/26 01:01, , 1F
03/26 01:01, 1F
→
03/26 01:02, , 2F
03/26 01:02, 2F
→
03/26 12:18, , 3F
03/26 12:18, 3F
→
03/26 12:19, , 4F
03/26 12:19, 4F
→
03/26 19:42, , 5F
03/26 19:42, 5F
我又有了新的問題:
這兩句的意思又是?
1. Mine to Lose, Yours to Gain
2. 如果林志玲的小喬去提名金馬獎,但是輸了,
她可以這樣漂亮地回答媒體:Well, it was never mine to lose.
請問兩句的語意是? 很感謝.
※ 編輯: jetbike 來自: 61.64.84.129 (03/26 19:55)
→
03/26 21:11, , 6F
03/26 21:11, 6F
→
03/26 21:11, , 7F
03/26 21:11, 7F
→
03/26 21:35, , 8F
03/26 21:35, 8F
→
03/26 21:36, , 9F
03/26 21:36, 9F
推
03/26 23:11, , 10F
03/26 23:11, 10F
→
03/26 23:11, , 11F
03/26 23:11, 11F
→
03/26 23:12, , 12F
03/26 23:12, 12F
→
03/26 23:29, , 13F
03/26 23:29, 13F
→
03/27 03:18, , 14F
03/27 03:18, 14F
→
03/27 03:19, , 15F
03/27 03:19, 15F
→
03/27 03:19, , 16F
03/27 03:19, 16F
→
03/27 03:20, , 17F
03/27 03:20, 17F
→
03/27 08:34, , 18F
03/27 08:34, 18F
→
03/27 08:35, , 19F
03/27 08:35, 19F
→
03/27 08:37, , 20F
03/27 08:37, 20F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章