[求譯] 夏綠蒂的網裡的一段話

看板Eng-Class (英文板)作者 (綠茶啾一下)時間15年前 (2010/03/26 15:01), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
"When I'm out here," he said, "there's no place to go but in. When I'm indoors, there's no place to go but out in the yard." 紅色標出來的字,這種句型還蠻常見的,可是一直不知道該怎麼解讀。 可以幫忙解釋一下嗎? 感謝各位! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 134.208.7.80

03/26 15:03, , 1F
這邊的but想成是except就好了
03/26 15:03, 1F

03/26 15:04, , 2F
原來如此,謝謝
03/26 15:04, 2F
文章代碼(AID): #1Bh5lB40 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Bh5lB40 (Eng-Class)