[請益] 我希望能夠盡快步上軌道

看板Eng-Class (英文板)作者 (邁向硬漢之路)時間15年前 (2010/04/10 12:45), 編輯推噓4(4013)
留言17則, 4人參與, 最新討論串1/1
我想要表達的是 我剛進入一間新公司新領域, 我希望能夠盡快步上軌道, 盡快能夠獨立作業 請幫我看看下面的句子如何?? I hope I will be fimilair with the field and be able to work independently as soon as possible. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.76.88

04/10 12:48, , 1F
familiar
04/10 12:48, 1F

04/10 12:56, , 2F
儘快上軌道=hit the ground running
04/10 12:56, 2F

04/10 15:43, , 3F
hit the ground running指精神抖擻,立馬開始動手
04/10 15:43, 3F

04/10 15:44, , 4F
快步「上軌道」: get it off the ground right away
04/10 15:44, 4F

04/10 18:23, , 5F
歐巴馬上任的時候~我看新聞都說hit the ground running
04/10 18:23, 5F

04/10 18:23, , 6F
剛開始的新工作..跟原波的處境很類似吧! 所以才推薦@@
04/10 18:23, 6F

04/10 18:29, , 7F
那表示他想立刻上工,不表示就能上軌道或獨立作業
04/10 18:29, 7F

04/10 18:30, , 8F
表示態度能力不表示結果
04/10 18:30, 8F

04/10 18:40, , 9F
"hit the ground running" 是布希祝福歐巴馬的話
04/10 18:40, 9F

04/10 18:41, , 10F
意思不就是祝他儘快上軌道嗎??
04/10 18:41, 10F

04/10 18:43, , 11F
照U大的說法..布希叫歐巴馬"立刻上工"..不是很怪嗎?
04/10 18:43, 11F

04/10 18:44, , 12F
哪有人會用"快點上工"這種語氣去祝福新總統..
04/10 18:44, 12F

04/10 20:10, , 13F
hit the ground running = begin with full speed
04/10 20:10, 13F

04/10 20:11, , 14F
get it off the ground = make a successful start
04/10 20:11, 14F

04/10 20:14, , 15F
一是快馬加鞭趕快展開工作,一是成功起飛上了軌道
04/10 20:14, 15F

04/10 20:14, , 16F
兩者還是有意思的不同,後者包括結果
04/10 20:14, 16F

04/12 14:09, , 17F
get up to speed
04/12 14:09, 17F
文章代碼(AID): #1Bm09wX- (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Bm09wX- (Eng-Class)