[求譯] The Billion Dollar Gram中的一些項目

看板Eng-Class (英文板)作者 (海大的司機)時間15年前 (2010/04/13 20:40), 編輯推噓0(008)
留言8則, 1人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯:中譯 屬句子/段落:內容比較偏經濟方面的 http://tinyurl.com/qqc8qr 左方的Gift Cards及偏左上的Big Tobacco settlement要如何翻譯? 我的試譯:Big Tobacco settlement應該是譯成菸葉和解金 Gift cards上網Google了一下,有人稱為預付卡? 提問:個人不是學經濟的,對這些東西有點頭大 我以為預付卡是指prepay之類的 Gift Cards難道是另外一種消費型態? 且在這個主題中,應該是指Gift Cards的市場總值吧? 我並不是很瞭解菸葉和解金的來龍去脈,不知道那個Big有什麼含意? 附帶問一下,菸葉和解金是歷史上的單一事件?還是很一般的經濟行為啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.132.16

04/14 11:19, , 1F
所謂Gift Card就是你買了一張卡或點數,然後拿給別人消費
04/14 11:19, 1F

04/14 11:19, , 2F
所以才叫做Gift Card
04/14 11:19, 2F

04/14 11:20, , 3F
Gift Card百百種,台灣人比較常接受的iTunes有,flickr有
04/14 11:20, 3F

04/14 11:20, , 4F
甚至Master Card還出了信用卡版的gift card
04/14 11:20, 4F

04/14 11:21, , 5F
預付到該卡片之後就可以如同一般信用卡消費
04/14 11:21, 5F

04/14 11:21, , 6F
和prepay不同的地方是,他原先設計就是用來送禮的
04/14 11:21, 6F

04/14 11:23, , 7F
你另一個問題,它又叫Tobacco Master Settlement Agreement
04/14 11:23, 7F

04/14 11:24, , 8F
一般台灣翻大合解協議或總和解協議,簡稱MSA
04/14 11:24, 8F
文章代碼(AID): #1Bn6P02Y (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Bn6P02Y (Eng-Class)