[請益] 請問翻譯網頁或軟體哪個翻譯比較準確?

看板Eng-Class (英文板)作者 (teeo)時間15年前 (2010/04/14 00:32), 編輯推噓0(0015)
留言15則, 3人參與, 最新討論串1/1
因為我目前需要做大量的翻譯工作 可又沒有接受過正規翻譯訓練(理工背景) 看得懂可是翻譯出來就是怪怪的 規定又不能意譯 請問有哪一個翻譯網頁還是翻譯軟體的翻譯比較準確的? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 116.59.127.154 teeo:轉錄至看板 ask 04/14 00:33

04/14 00:57, , 1F
翻譯若怪怪,有時可能意味你沒看懂原文
04/14 00:57, 1F

04/14 01:29, , 2F
沒有 你可以花錢找人翻
04/14 01:29, 2F

04/14 11:46, , 3F
中文的翻譯軟體和網頁翻譯都在搞笑的
04/14 11:46, 3F

04/14 11:46, , 4F
如果你想要看笑話產生器的話可以用啦...
04/14 11:46, 4F

04/14 11:47, , 5F
另外給po,其實你理工背景翻理工類文件不難
04/14 11:47, 5F

04/14 11:47, , 6F
自己翻往往比翻譯社翻得還好,因為你才看得懂理工的文章
04/14 11:47, 6F

04/14 11:48, , 7F
我的建議是,不要拘泥於文章的句子
04/14 11:48, 7F

04/14 11:48, , 8F
你把每句話先看懂,然後想想用中文應該怎麼說,就那樣寫
04/14 11:48, 8F

04/14 11:48, , 9F
當做是重新寫一篇文章就好了
04/14 11:48, 9F

04/14 11:49, , 10F
這樣翻出來的東西會遠比逐句翻譯要來得通順
04/14 11:49, 10F

04/14 11:49, , 11F
沒受過訓練,信雅達裡面把「達」做好最優先
04/14 11:49, 11F

04/14 11:51, , 12F
應該沒有所謂「規定不能意譯」這種事
04/14 11:51, 12F

04/14 11:51, , 13F
你可以去翻翻科技翻譯之類的書,主動改被動,換句話說
04/14 11:51, 13F

04/14 11:51, , 14F
這些都是常用的方式,因為有些句型中文是不會有的
04/14 11:51, 14F

04/14 11:56, , 15F
嗯好像說錯一個,英翻中應該被動改主動比較多
04/14 11:56, 15F
文章代碼(AID): #1Bn9orwe (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Bn9orwe (Eng-Class)