[求譯] 心中的大石頭

看板Eng-Class (英文板)作者 (BU)時間14年前 (2010/04/28 11:47), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
請問下面這句要怎麼翻比較好? "心中的大石頭壓得我喘不過氣" 對於 "心中的大石頭" 我找不到怎樣翻比較好 我初步自己是翻成 "The rocks in my heart make me breathless." 不知道這樣翻有哪裡需要再作修改的 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.156.187

04/28 14:11, , 1F
這句話的意思是:心臟裡的碎石使我無法呼吸
04/28 14:11, 1F

04/28 14:13, , 2F
I feel helpless with something on my mind.
04/28 14:13, 2F

04/28 14:13, , 3F
以上..提供比較接近原意的翻法~
04/28 14:13, 3F

04/28 18:18, , 4F
同意樓上。除非考試,否則不需要硬翻。就算翻譯出來,別人
04/28 18:18, 4F

04/28 18:18, , 5F
也不一定看得懂。
04/28 18:18, 5F
文章代碼(AID): #1Brw_Td4 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Brw_Td4 (Eng-Class)