[求譯] 請問這段長句如何分析

看板Eng-Class (英文板)作者 (提升精神層次)時間15年前 (2010/05/02 13:38), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯:中譯 屬句子/段落:段落 The term studio system refers to the practice of large motion picture studios (a) producing movies primarily on their own filmmaking lots with creative personnel under often long-term contract and (b) pursuing vertical integration through ownership or effective control of distributors and movie theaters 我的試譯: studio system的意義是說:大電影公司出產電影主要是經由他們自己有很多創意工作人員 的filmmaking 製作,長期的合約以及追求vertical integration之下經由所有權或者 是發佈者的和電影院有效控制 提問: 1.The term studio system是S1 refers是V the practice of...後是O 但O提到的這麼多點要怎麼樣分會比較正確?有什麼法則可以參考嗎? 2.這種句子是不是分逗點斷句改寫會比較好? 3.practice這個詞在這邊的翻譯...代入查到的翻譯好像都不是很合,比較正確的翻法是? -- → kany13031:靠!!大大真強 這樣也能藏暗黑 感謝分享 02/10 01:01 推 den1208:五樓表示: 02/10 01:01 推 ga624641: 我是奈米屌 02/10 01:02 推 shawncool:ga624641: 我是奈米屌 02/10 01:02 → ga624641:我只是要接話而已= = 02/10 01:02 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.103.186
文章代碼(AID): #1BtG_gBD (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BtG_gBD (Eng-Class)