[求譯] 請問這段長句如何分析
求中譯/英譯:中譯
屬句子/段落:段落
The term studio system refers to the practice of large motion picture studios
(a) producing movies primarily on their own filmmaking lots with creative
personnel under often long-term contract and (b) pursuing vertical integration
through ownership or effective control of distributors and movie theaters
我的試譯:
studio system的意義是說:大電影公司出產電影主要是經由他們自己有很多創意工作人員
的filmmaking 製作,長期的合約以及追求vertical integration之下經由所有權或者
是發佈者的和電影院有效控制
提問:
1.The term studio system是S1 refers是V the practice of...後是O
但O提到的這麼多點要怎麼樣分會比較正確?有什麼法則可以參考嗎?
2.這種句子是不是分逗點斷句改寫會比較好?
3.practice這個詞在這邊的翻譯...代入查到的翻譯好像都不是很合,比較正確的翻法是?
--
→ kany13031:靠!!大大真強 這樣也能藏暗黑 感謝分享 02/10 01:01
推 den1208:五樓表示: 02/10 01:01
推 ga624641: 我是奈米屌 02/10 01:02
推 shawncool:ga624641: 我是奈米屌 02/10 01:02
→ ga624641:我只是要接話而已= = 02/10 01:02
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.103.186
Eng-Class 近期熱門文章
1
11
PTT職涯區 即時熱門文章