[求譯] 幾個問題>"<

看板Eng-Class (英文板)作者 (GUN)時間14年前 (2011/09/18 23:00), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
我現在在準備作品集 由於英文的內容看起來質感比較好所以我採用全英文 不過我英文真的不是學得很扎實 自己有想盡辦法把想說的話譯成英文,不過連文法有沒有錯都不知道="= 所以想請各位幫忙看一下>"< 或者有更好的譯法都很歡迎指教~!! ps 我當初的設定沒有要逐字翻,主要寫意,不過也多東西也是受英文限制 不得不翻得好像沒啥關西.... 韜光養晦 Accumulate and not to reveal one's own profound wisdom. 繁華落盡,更化輕烟杳;歲月如夢,怎堪人消受? Decades after, what I have just like the smoke that I aspirate out. 彈指紅顏老,剎那芳華。 I realized I got old. 妳已乘風而去,而我也將追隨妳的步伐。 催動夢想的油門,恣意馳騁。 願妳也能在海天之際,發現我的足跡。 I am the son of wind, the resident of earth mother. And now, I will trace your trace. Hoping you will wave to me. 下面的我沒擬中文稿,不過大概就是看上去的意思, 各位方便的話也請幫我看一下有沒有錯誤, 如果我有哪裡用法太奇怪造成各位看不懂嘛煩指教喔^^ Decades ago, we knew nothing but embraced everything. When we grew. We learned how to seek something what we want. Sometimes, you will feel tired,and rely on wall and stare to sky. As time goes on,you would find it just a big joke . Although, God gave you something, but finally, deprived you of everything. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.77.10 ※ 編輯: wxzgtwinnew 來自: 118.168.77.10 (09/18 23:01) ※ 編輯: wxzgtwinnew 來自: 118.168.77.10 (09/18 23:01) ※ 編輯: wxzgtwinnew 來自: 118.168.77.10 (09/18 23:08)

09/19 00:02, , 1F
我認為你可能需要多思索、體會一下這幾句中文的語意
09/19 00:02, 1F
謝謝大大的回覆,不過文案基本都我擬的,所以中文意思應該還算是了解。 只是中文上比較偏文學用法,我除了平常看英文雜誌幾乎沒有接觸過英文文學。 所以可能比較變成自己風格的用法,有哪裡覺得譯得奇怪不雅的歡迎指教^^ ※ 編輯: wxzgtwinnew 來自: 118.168.77.10 (09/19 00:25)

09/20 00:57, , 2F
請提供原作品連結,同一句話配不同的圖,意境會差很多
09/20 00:57, 2F
文章代碼(AID): #1ETWUKAT (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1ETWUKAT (Eng-Class)