[求譯] 停在平交道前面
平常都趁騎車或沒事時在練習英文
今天騎車時騎過平交道
突然想到
如果英文要說
"停在平交道前面"
要怎麼說呢
用in front of 或 beyond 對嗎??
可是感覺有點奇怪.....
例如要說
為了省油 我停在平交道前時 都會把我的機車熄火
i always stall my motorbike to economize the mileage
when i wait in front of crossing gate
感謝指正!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.253.127.33
推
12/02 17:00, , 1F
12/02 17:00, 1F
→
12/02 17:00, , 2F
12/02 17:00, 2F
推
12/02 17:21, , 3F
12/02 17:21, 3F
→
12/02 17:25, , 4F
12/02 17:25, 4F
→
12/02 17:25, , 5F
12/02 17:25, 5F
阿 非常感謝兩位
不過想請問一下
所以等平交道是waiting at a level crossing?
因為我單字本上寫的是crossing gate....
另外
save fuel consumption
跟
economize the mileage
都跟外國人說
他們都會認為是節省油耗嗎
還是economize這句怪怪的?
因為分開查字 就是"節省" 跟"油耗"...
※ 編輯: alarm123 來自: 111.253.127.33 (12/02 17:43)
→
12/02 17:57, , 6F
12/02 17:57, 6F
推
12/02 18:25, , 7F
12/02 18:25, 7F
→
12/02 18:26, , 8F
12/02 18:26, 8F
→
12/02 18:31, , 9F
12/02 18:31, 9F
→
12/02 18:31, , 10F
12/02 18:31, 10F
→
12/03 13:22, , 11F
12/03 13:22, 11F
哇 感謝大家指點@@ 學到不少
※ 編輯: alarm123 來自: 111.253.124.155 (12/05 09:24)
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
834
1489