[請益] 這句話怎麼會翻成這樣?

看板Eng-Class (英文板)作者 (喂!威,喂?)時間14年前 (2011/12/11 07:09), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
"France fight against no matter be happened all can not go out, also will never go out." 「法國抵抗的火焰都不能熄滅,也絕不會熄滅」 有人能幫我解析一下嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.5.242.122

12/11 08:51, , 1F
你是問中翻英還是英翻中?無論如何,這個英文是機器翻譯的
12/11 08:51, 1F

12/11 08:51, , 2F
結果。
12/11 08:51, 2F
你這樣一說 我才發現有古怪 這兩段原文是從中文的維基百科出來的 英文的部份錯了 應該是 "Whatever happens, the flame of the French resistance must not be extinguished and will not be extinguished." ※ 編輯: andrenvq57 來自: 24.5.242.122 (12/11 11:00)
文章代碼(AID): #1Eu-Qcsf (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Eu-Qcsf (Eng-Class)