[請益] 這句話怎麼會翻成這樣?
"France fight against no matter be happened all can not go out,
also will never go out."
「法國抵抗的火焰都不能熄滅,也絕不會熄滅」
有人能幫我解析一下嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.5.242.122
推
12/11 08:51, , 1F
12/11 08:51, 1F
→
12/11 08:51, , 2F
12/11 08:51, 2F
你這樣一說 我才發現有古怪
這兩段原文是從中文的維基百科出來的
英文的部份錯了
應該是
"Whatever happens, the flame of the French resistance must not be
extinguished and will not be extinguished."
※ 編輯: andrenvq57 來自: 24.5.242.122 (12/11 11:00)
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
53
129