[請益] 單字書的句子與翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (Mo將)時間14年前 (2012/01/04 19:56), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
段落取自時代雜誌的內文 Understanding social cues, creating works of art and spawning inventions are all crucial mental tasks that "bear little relationship to how well a person can fill in a printed tesk form." 後面中文翻譯為 許多重要的心智活動, 像理解一些社交上的暗示, 創造藝術品,創造新發明,"其實都和 填測驗券的能力沒什麼關係." 其實我是不太懂這邊how well的意思 而且他整段翻譯文也許是因為擷取...所以實在不懂 他在說什麼 有人可以幫忙翻一下嘛? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.229.247.13

01/04 23:15, , 1F
well應該是副詞修飾fill in這個動詞片語~~
01/04 23:15, 1F
文章代碼(AID): #1F13vvPs (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1F13vvPs (Eng-Class)