[求譯] TIME雜誌上不懂的句子
1.
Globalization has undermined their efforts to manage their borders.
The ability to control their own currency has been lost for all
but a handful of major powers.
我眼睛看花了 看不懂這段話意思
翻譯:全球化運動削減了他們在經營邊界上的成果(努力)
他們控制自己貨幣的能力已經失去了,除了少數強權國家之外。
另外
Fewer than two dozen have the ability to sustainably
project beyond their borders
譯:投射出他們的邊界
2. But over the centuries,they took advantage of their special status,
which allow them to achieve enormous scale and buy political favor
請問一下黃字的部份是什麼意思?
謝謝
譯:得到政治利益
--
佛:諸天十方的如來佛的修行,都是一樣的,能夠脫離生死輪迴,這都是以誠心修行
的結果。心有誠實,口有誠實,自始至終貫穿修行之中,那麼你的修行就永遠不會
產生種種起伏曲折。 --白話楞嚴經
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.72.59
→
02/26 20:07, , 1F
02/26 20:07, 1F
→
02/26 20:24, , 2F
02/26 20:24, 2F
→
02/26 21:00, , 3F
02/26 21:00, 3F
→
02/26 21:01, , 4F
02/26 21:01, 4F
→
02/27 09:46, , 5F
02/27 09:46, 5F
※ 編輯: yienjion 來自: 218.162.72.59 (02/27 18:03)
推
02/27 23:44, , 6F
02/27 23:44, 6F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章