[求譯] ...a brain drain....

看板Eng-Class (英文板)作者 (沒有朋友的向日葵)時間14年前 (2012/03/08 14:25), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
這是最近一期經濟學人 在講俄國總統普亭的處境與抉擇 Russia is suffering both capital flight and a brain drain. 請問這一句要怎嚜翻譯 另 財政紊亂加重 俄國是個出口石油與天然氣為大宗的國家 The federal budget, which in 2007 achieved balance with oil price at less than $30 a barrel, will soon need a figure closer to $130. (是不是譯作 在2007年,聯邦預算與支出要達到平衡只需要出口石油價格每桶 不到美金30元,然而現在要平衡支出則需要到每捅石油價格130美元的數字。) 請教一下 -- 據說,人死後靈魂會遇到上帝, 上帝會問你兩個問題,決定你可不可以上天堂, 第一個,你這一生過得快樂嗎? 第二個,你這一生有帶給別人快樂嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.73.30

03/08 14:32, , 1F
人才外流
03/08 14:32, 1F

03/08 14:33, , 2F
capital flight國內資本外流
03/08 14:33, 2F

03/08 14:38, , 3F
感謝!!
03/08 14:38, 3F

03/08 14:39, , 4F
那第二句話 我有誤解它的意思嗎
03/08 14:39, 4F
文章代碼(AID): #1FM53UdI (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1FM53UdI (Eng-Class)