[求譯] 努力翻了還是翻起來怪怪的= =
大家午安~
想請教下面這2句的翻譯,有用google以及奇摩字典翻譯過看看..
但是怎麼翻看起來都不是很順= =
所以想請教各位鄉民能幫忙看看有更通順的講法嗎..
1、ΔH of potato starch suspensions as a function of heating temperature.
Points are the average of 3 samples; intervals are ±SD for each level.
上面這一句我自己翻過之後,認為最順的應該是..
翻譯:ΔH的加熱溫度在馬鈴薯澱粉懸浮液上的功用;3個樣品的平均間隔是在每級的+-
標準差。
2、Glycemic response of potato starches (Starch 1 and Starch 2) heated at 3
different temperatures (57, 60, and 65 °C).
Symbols represent the average of triplicates ingested in different days;
± SD bars have been omited for clarity. Values represent the change from
basal blood glucose concentration (4 mmol/L).
翻譯:在3個不同的馬鈴薯澱粉的血糖反應(1澱粉和澱粉 2)加熱溫度(57,60和65℃)。
符號代表的平均一式三份在不同天攝入;±SD欄已被遺漏的明確性。
數值代表基礎血糖濃度的變化。(4毫摩爾/升)
上面這句比較看不懂的地方是: ± SD bars have been omited for clarity.
感覺翻起來蠻奇怪的,裡面的bars原本都是翻成酒吧,修改後以欄代替
但是還是怪怪的..
---------------------------------------------
目前上面這2段翻譯就卡了我好一陣子= =
希望有人能夠解救我=_=
最後為了感謝抽空幫我看一下這2句翻譯
第一位幫忙成功解答者還是獻上微薄的400p幣囉:)
最後再次謝謝大家幫忙看一下..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.163.216.226
推
04/02 18:28, , 1F
04/02 18:28, 1F
→
04/02 18:29, , 2F
04/02 18:29, 2F
→
04/02 18:30, , 3F
04/02 18:30, 3F
→
04/02 18:31, , 4F
04/02 18:31, 4F
→
04/02 18:31, , 5F
04/02 18:31, 5F
→
04/02 18:33, , 6F
04/02 18:33, 6F
→
04/02 18:33, , 7F
04/02 18:33, 7F
→
04/02 18:34, , 8F
04/02 18:34, 8F
→
04/02 18:34, , 9F
04/02 18:34, 9F
→
04/02 19:42, , 10F
04/02 19:42, 10F
→
04/02 19:43, , 11F
04/02 19:43, 11F
推
04/03 00:27, , 12F
04/03 00:27, 12F
→
04/03 00:28, , 13F
04/03 00:28, 13F
→
04/03 00:56, , 14F
04/03 00:56, 14F
推
04/03 02:41, , 15F
04/03 02:41, 15F
→
04/03 11:22, , 16F
04/03 11:22, 16F
→
08/06 07:19, , 17F
08/06 07:19, 17F
→
09/06 23:48, , 18F
09/06 23:48, 18F
→
12/02 18:11, , 19F
12/02 18:11, 19F
→
04/13 22:26,
7年前
, 20F
04/13 22:26, 20F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章