[求譯] 努力翻了還是翻起來怪怪的= =

看板Eng-Class (英文板)作者 (烽火紅塵無奈)時間14年前 (2012/04/02 17:00), 編輯推噓3(3017)
留言20則, 7人參與, 7年前最新討論串1/1
大家午安~ 想請教下面這2句的翻譯,有用google以及奇摩字典翻譯過看看.. 但是怎麼翻看起來都不是很順= = 所以想請教各位鄉民能幫忙看看有更通順的講法嗎.. 1、ΔH of potato starch suspensions as a function of heating temperature. Points are the average of 3 samples; intervals are ±SD for each level. 上面這一句我自己翻過之後,認為最順的應該是.. 翻譯:ΔH的加熱溫度在馬鈴薯澱粉懸浮液上的功用;3個樣品的平均間隔是在每級的+- 標準差。 2、Glycemic response of potato starches (Starch 1 and Starch 2) heated at 3 different temperatures (57, 60, and 65 °C). Symbols represent the average of triplicates ingested in different days; ± SD bars have been omited for clarity. Values represent the change from basal blood glucose concentration (4 mmol/L). 翻譯:在3個不同的馬鈴薯澱粉的血糖反應(1澱粉和澱粉 2)加熱溫度(57,60和65℃)。 符號代表的平均一式三份在不同天攝入;±SD欄已被遺漏的明確性。 數值代表基礎血糖濃度的變化。(4毫摩爾/升) 上面這句比較看不懂的地方是: ± SD bars have been omited for clarity. 感覺翻起來蠻奇怪的,裡面的bars原本都是翻成酒吧,修改後以欄代替 但是還是怪怪的.. --------------------------------------------- 目前上面這2段翻譯就卡了我好一陣子= = 希望有人能夠解救我=_= 最後為了感謝抽空幫我看一下這2句翻譯 第一位幫忙成功解答者還是獻上微薄的400p幣囉:) 最後再次謝謝大家幫忙看一下.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.163.216.226

04/02 18:28, , 1F
我必須說,你翻譯的完全不正確。如果你是大學生或研究生,那
04/02 18:28, 1F

04/02 18:29, , 2F
請你去問同學,學長,老師比較快。如果你是一般人士,請不要
04/02 18:29, 2F

04/02 18:30, , 3F
丟到 google ,然後完全相信它的翻譯。
04/02 18:30, 3F

04/02 18:31, , 4F
『bar』指的是 error bar。如果你不知道 error bar是啥,請
04/02 18:31, 4F

04/02 18:31, , 5F
自己去 google 一下。
04/02 18:31, 5F

04/02 18:33, , 6F
+-SD bars have been omitted for clarity 是說為了圖形清楚
04/02 18:33, 6F

04/02 18:33, , 7F
起見,本圖沒有標記表示測量誤差的 error bar。不然圖會過
04/02 18:33, 7F

04/02 18:34, , 8F
於複雜。
04/02 18:34, 8F

04/02 18:34, , 9F
你前面幾句也都錯。
04/02 18:34, 9F

04/02 19:42, , 10F
謝謝ho大的指教,大概下禮拜要去問學長了= =
04/02 19:42, 10F

04/02 19:43, , 11F
P幣已發囉:)
04/02 19:43, 11F

04/03 00:27, , 12F
不好意思 我想借問一下 他第一個句子的"H of potato starch
04/03 00:27, 12F

04/03 00:28, , 13F
suspensions as a function of heating temperature"這句
04/03 00:28, 13F

04/03 00:56, , 14F
suspension是動詞?我怎麼完全查不到definition...
04/03 00:56, 14F

04/03 02:41, , 15F
是圖表說明,皆是名詞,沒有動詞
04/03 02:41, 15F

04/03 11:22, , 16F
suspention是懸浮液的意思喔~ 算是專有名詞
04/03 11:22, 16F

08/06 07:19, , 17F
suspension是 https://noxiv.com
08/06 07:19, 17F

09/06 23:48, , 18F
suspention是 https://daxiv.com
09/06 23:48, 18F

12/02 18:11, , 19F
丟到 google , https://daxiv.com
12/02 18:11, 19F

04/13 22:26, 7年前 , 20F
你前面幾句也都錯。 https://moxox.com
04/13 22:26, 20F
文章代碼(AID): #1FUMgLzY (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1FUMgLzY (Eng-Class)