[請益] on the nose的用法

看板Eng-Class (英文板)作者 (日落公園)時間14年前 (2012/04/08 13:51), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/1
想請教各位大大 影集裡一個角色被問到對某位藝術家作品的看法, 結果他說 "It's kind of on the nose" 而中文字幕譯為 "有點粗魯" 可我網路上查"on the nose"這個字串, 都是指"精準,精確"的意思,並沒有 粗魯之意, 請問那位大大可以幫忙解惑,感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.2.29

04/08 22:27, , 1F
會不會是指作品表現方式太直接 所以顯得很粗魯
04/08 22:27, 1F

04/08 22:28, , 2F
我想中文翻譯應該也不是翻譯得很精確 你有看到那張圖
04/08 22:28, 2F

04/08 22:29, , 3F
嗎? 是不是大剌剌的把主題突顯出來之類的?
04/08 22:29, 3F
文章代碼(AID): #1FWITuo_ (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1FWITuo_ (Eng-Class)