[求譯] 文章中的幾句翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (Yoga)時間14年前 (2012/04/21 11:15), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
原文是Toni Cade Bambara的The Lesson 當中有幾句不太會翻,不知道翻的對不對,想來請益一下!! 1.Givin me one of them grins like she tellin a grown-up joke that never turns out to be funny. 自譯:她給我一抹微笑,就像是在講著一個黃色笑話,但一點都不好笑。 (grown-up joke翻成黃色笑話對嗎?還是只要說是大人的笑話就可以?) 2.Me and Sugar at the back of the train watchin the tracks whizzin by large then small then gettin gobbled up in the dark. 自譯:我和Sugar在火車的後面看著鐵軌由大到小地颼颼作響,接著聲音在黑暗中被吞噬。 3.I don't think all of us here put together eat in a yeaar what that sailboat cost. 自譯:我不認為把我們所有人一年在吃的費用加起來會買不起這艘船。 4.pushing me off her feet like she never done before cause I whip her ass in a minute. 自譯:把我從她腳上推開,就像一分鐘前我反駁她這件事從沒發生過一樣。 5.Race you to Hascombs 自譯:一起去Hascombs吧! 以上,麻煩了,感謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.170.124.211 ※ 編輯: bs9686 來自: 1.170.124.211 (04/21 11:17)

04/21 11:47, , 1F
5) 比賽看誰先到...
04/21 11:47, 1F

04/21 12:03, , 2F
3) 我想我們所有人一年的伙食費還沒有那艘船那麼貴
04/21 12:03, 2F

04/21 21:35, , 3F
太感謝了^^ 第5個翻出來之後發現我後面整個翻錯耶>///<
04/21 21:35, 3F
文章代碼(AID): #1FaYOv6c (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1FaYOv6c (Eng-Class)