[求譯] 倒數前X 和 倒數第X 的翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (海風)時間14年前 (2012/05/05 10:18), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
求以下三個更好的譯法 (我想強調名次而非分數,目前已知"墊底"可用dead last) Q1. 想知道與 Top 5 相對應的是? Worst 5 還是 Bottom 5 還是有其他更好的說法? (情境是對各個縣市關於環境品質的調查排名) Q2. 台北市是倒數第三 Taipei is on the final list of scores. Q3. 台北市進入倒數五名內 Taipei is inside the last five list of grades. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.245.64.184 ※ 編輯: pavlov 來自: 60.245.64.184 (05/05 11:29)

05/05 15:36, , 1F
Q1. 都可吧 Q2. third from(or to) last/antepenultimate
05/05 15:36, 1F
文章代碼(AID): #1Ff8tV3m (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Ff8tV3m (Eng-Class)