[求譯] 一篇paper的名字

看板Eng-Class (英文板)作者 (不知道)時間13年前 (2012/08/07 14:12), 編輯推噓1(106)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
我要問的是這句: Facework on Facebook as a new literacy practice 自己英文不太好 就單字面來翻譯看就怎麼也覺得語句怪怪的 尤其是literacy practice.. 他的內容看大綱有大概懂意思,內容可能說是: facebook網路社群所帶來的另一種結交朋友的新途徑, 藉由這個管道我們所要探討的是它所帶來的影響。 像是fb所使用的網路習慣用詞, 可能每個人塗鴉牆所表達的語意是一樣,但是使用的文字用詞不一樣, 最後每個人的回覆留言或所得到的讚數效果也會有所不一樣, 當然也有可能不是文字用詞的問題,其所包含很多因素等… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 120.96.52.235

08/07 20:38, , 1F
literacy practice或許可翻為識讀實作?我反而不太確定這邊的
08/07 20:38, 1F

08/07 20:38, , 2F
facework該怎麼翻比較好
08/07 20:38, 2F

08/08 02:07, , 3F
Facework可能是臉書行為吧.. XD 感覺好抽象
08/08 02:07, 3F

08/08 02:07, , 4F
人們在facebook的文字動態可以表現出另一種的習慣素養?
08/08 02:07, 4F

08/08 06:43, , 5F
facework在此指怎麼營造自己,類似self-presentation
08/08 06:43, 5F

08/08 06:44, , 6F
practice在這的意思是「習慣」,像是social practice之用法
08/08 06:44, 6F

08/08 13:13, , 7F
不過social practice不是通常翻作社會實踐?
08/08 13:13, 7F
文章代碼(AID): #1G8B7723 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1G8B7723 (Eng-Class)