[請益] 問 CNN 新聞英文的幾段句子
最近看CNN介紹林書豪訪談的一些句子,有些不是很清楚,想要請大大解答一下。
原文來源:
http://edition.cnn.com/2012/08/24/world/jeremy-lin-hong-kong/index.html
"I think God has blessed me with unbelievable opportunity, the way he put
everything together, the situation, I think it was a perfect storm. God is
the first person I'm going to attribute things to," he said.
When asked the question about nationality -- whether he considered himself
Chinese, Taiwanese or American, Lin replied: "My identity is in Christ."
Stackhouse: Houston overpaid for Lin
Jeremy Lin ready to lift-off with Rockets He also fielded questions about
being Asian in the NBA and getting through stereotypes.
上面第二段的whether he considered himself Chinese, Taiwanese or American,
這句用了 whether ... (or not) 的句型,但上面似乎省略了 or not ,如果要補回
去,是否變成↓
whether he considered himself Chinese, Taiwanese or American or not...
但這樣補回 or not之後,我覺得好像有點怪怪的…不太符合語感。想請問
大家的意見。
另外,最後一段的Jeremy Lin ready to lift-off with Rockets的「lift-off」
我查了一些辭典,像Cambridge 高級學習字典的解釋是
noun [C or U]
when a spacecraft or rocket leaves the ground:
We have lift-off.
也就是字典是定義lift-off為「名詞」,但CNN卻是用作「動詞」,而字典是指
(火箭等)離地升空之意。是否CNN若用作動詞的話,
應把 lift-off 去掉連字號,改為 lift off 才對?
--
※地獄※
http://b5.ctestimony.org/200204/020423ttdy.htm
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.164.40.171
推
08/26 22:13, , 1F
08/26 22:13, 1F
→
08/26 22:13, , 2F
08/26 22:13, 2F
推
08/26 23:03, , 3F
08/26 23:03, 3F
推
08/26 23:17, , 4F
08/26 23:17, 4F
→
08/26 23:18, , 5F
08/26 23:18, 5F
→
08/26 23:21, , 6F
08/26 23:21, 6F
→
08/26 23:23, , 7F
08/26 23:23, 7F
→
08/26 23:28, , 8F
08/26 23:28, 8F
→
08/26 23:29, , 9F
08/26 23:29, 9F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章