[求譯] 這句話中的follow up這樣翻有點怪

看板Eng-Class (英文板)作者 (tucson)時間13年前 (2012/10/07 21:58), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
If there is any implication of the director's involvement, we need to follow up swiftly and thoroughly. 如果有涉及到任何的董事參與的話,我們就需要立刻並仔細地追蹤。 這句話中的follow up 翻成"追蹤" 感覺有點怪。 請問各位follow up此處是不是有更好的翻法? 我個人覺得翻成"追查" 可能比較好, 各位覺得呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.142.156 ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.142.156 (10/07 21:59)
文章代碼(AID): #1GSOf_u4 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1GSOf_u4 (Eng-Class)