[求譯] 喜帖上的中翻英
最近有朋友要結婚
想在喜帖上用英文寫出意思如下的話:
「 十年前,我們相遇;
十年後,我們將成為夫妻;
我會愛你直到永遠。 」
我試譯了一下:
「 A decade ago, we met;
After a decade, we get married;
I will be with you for endless decades. 」
想請教版上的大大是否有哪些文法錯誤?
或是有人有更優美的翻法?(特別是最後一句
thx~ :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.81.90
→
09/27 01:57, , 1F
09/27 01:57, 1F
→
09/27 01:57, , 2F
09/27 01:57, 2F
→
09/27 01:57, , 3F
09/27 01:57, 3F
→
09/27 01:57, , 4F
09/27 01:57, 4F
推
09/27 04:05, , 5F
09/27 04:05, 5F
→
09/27 04:05, , 6F
09/27 04:05, 6F
推
09/27 07:47, , 7F
09/27 07:47, 7F
→
09/27 07:48, , 8F
09/27 07:48, 8F
→
09/27 07:50, , 9F
09/27 07:50, 9F
推
09/27 08:47, , 10F
09/27 08:47, 10F
→
09/27 08:47, , 11F
09/27 08:47, 11F
推
09/27 19:54, , 12F
09/27 19:54, 12F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章