[單字] 市(中心)區是downtown還是central+地名?

看板Eng-Class (英文板)作者 (霍克灣)時間12年前 (2013/09/29 22:57), 編輯推噓1(1023)
留言24則, 3人參與, 最新討論串1/1
前幾天心血來潮 一時興起 熱血揪了朋友分騎摩托車去烏來內洞森林遊樂區 路上看到一個路線指標 中英文並列的大型路標 寫著central wulai 烏來市區 我印象中 以前台灣的公路上 多半是用downtown+地名 想請教一下 表達某某市中心(或市區) 哪一種用法比較道地? 是downtown+地名? 還是central+地名? -- wake up n'smell the C o F f Ee   醒 啡香   來 咖   時聞到 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.213.82

09/30 00:04, , 1F
市中心一定在中心嗎?
09/30 00:04, 1F

09/30 06:34, , 2F
所謂市區應該不一定在中心位置啦,通常是指比較熱鬧區域
09/30 06:34, 2F

09/30 06:35, , 3F
出門旅遊時,路線指示通常會有外環道,或是進熱鬧的街區
09/30 06:35, 3F

09/30 07:43, , 4F
那你就知道答案了啊~
09/30 07:43, 4F

09/30 09:30, , 5F
你可能誤解我的詢問了。中文是我們的官方語文,英文路牌
09/30 09:30, 5F

09/30 09:31, , 6F
是中翻英。我是想知道英文的用語,何者較優。
09/30 09:31, 6F

09/30 09:32, , 7F
再加上以往到外縣市旅遊,我印象中都是downtown+地名
09/30 09:32, 7F

09/30 09:33, , 8F
最近旅遊看到的多是central+地名。是以前用法錯誤修正?
09/30 09:33, 8F

09/30 11:24, , 9F
當然是當燙好,仙特羅感覺是“市中心”,和市區不一樣。勿
09/30 11:24, 9F

09/30 11:24, , 10F
忘“烘手機”之教訓,臺灣告示牌翻譯錯誤也很多的。
09/30 11:24, 10F



09/30 20:57, , 13F
"哪一種用法比較道地?"--> 你自行比較。台灣路標用的
09/30 20:57, 13F

09/30 20:57, , 14F
"central"我會說是單純的誤譯。
09/30 20:57, 14F

09/30 20:57, , 15F
Longman字典的對象是學英文的人(英文非母語的人)。它收
09/30 20:57, 15F

09/30 20:58, , 16F
錄的內容是以常用法為主,如果central有那"常用"法,字典
09/30 20:58, 16F

09/30 20:58, , 17F
會收錄。
09/30 20:58, 17F

09/30 20:58, , 18F
(我不去鑽「在過去人類歷史和『現在』的英文母語區域是否
09/30 20:58, 18F

09/30 20:59, , 19F
有(存在過)這用法」。就算「現在」真的有,這也只是極少數
09/30 20:59, 19F

09/30 20:59, , 20F
(還沒普遍到字典會收錄的程度/就算英文母語的人看到也會覺
09/30 20:59, 20F

09/30 20:59, , 21F
得奇怪)。至少在我住的美東(以及我去過的其它美國市鎮)我
09/30 20:59, 21F

09/30 21:00, , 22F
沒看過這種"標示") 事實上,我們這邊一般不會特地設立
09/30 21:00, 22F

09/30 21:00, , 23F
"downtown"字眼的標誌(不是沒有,只是不是「都」有/不是非
09/30 21:00, 23F

09/30 21:00, , 24F
常普遍)
09/30 21:00, 24F
文章代碼(AID): #1II3_7h6 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1II3_7h6 (Eng-Class)