[求譯] 一小段句子的翻法

看板Eng-Class (英文板)作者 (vada)時間12年前 (2013/09/30 19:28), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
How could I have blown my last spot-the spot I was supposed to be saving for my future husband. 請問上面那句的"blown my last spot"的意思是什麼啊? 是俚語嗎? spot有很多意思,可是套進去都不太合 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.88.154

09/30 20:10, , 1F
沒有context的話就只能從字面上看/查字典(也就是你遇到的
09/30 20:10, 1F

09/30 20:10, , 2F
套進去都不太合)
09/30 20:10, 2F

09/30 20:18, , 3F
類似"攪局,打壞了如意算盤"
09/30 20:18, 3F

09/30 22:27, , 4F
Analogy - parking spot?
09/30 22:27, 4F

09/30 22:52, , 5F
"Men are like parking spaces; all the good ones..."
09/30 22:52, 5F
文章代碼(AID): #1IIM1gVz (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1IIM1gVz (Eng-Class)