[請益] "隨餐附上"不能用 attached with ?

看板Eng-Class (英文板)作者 (庭院深深深深深)時間12年前 (2013/09/30 20:43), 編輯推噓4(4016)
留言20則, 7人參與, 最新討論串1/1
菜單上的「隨餐附白飯」 翻譯成 Attached with a meal of rice 結果一位來店用餐的英文老師說不能用 attached 他也沒有特別解釋,所以想請教不能使用 attached 的原因? 還有「隨餐附上白飯」有更適切的英文說法嗎? 十分感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.82.121

09/30 20:45, , 1F
along with?
09/30 20:45, 1F

09/30 21:09, , 2F
"....的原因?"--> 因為這(整個)不是英文 (不是英文母語
09/30 21:09, 2F

09/30 21:09, , 3F
的人會說/表達的說法/用法) 你那"直翻"的情況就和這一樣
09/30 21:09, 3F

09/30 21:10, , 4F
(某國外遊輪餐廳的食物標示) http://ppt.cc/tUyw
09/30 21:10, 4F

09/30 21:10, , 5F
(中文不是母語的人(用翻譯軟體一類的東西)「直翻」的中文)
09/30 21:10, 5F

09/30 21:10, , 6F
(然後那個"外國人"問說「請教不能使用 『膽小/../..』 的
09/30 21:10, 6F

09/30 21:11, , 7F
原因?」 你如何回答?)
09/30 21:11, 7F

09/30 21:11, , 8F
「隨餐附上白飯」= served with rice
09/30 21:11, 8F

09/30 21:11, , 9F
(我等會有空找個美國(中國/亞洲)餐館的menu,有的裡頭有
09/30 21:11, 9F

09/30 21:16, , 10F
Rice included or free rice complement...
09/30 21:16, 10F

09/30 21:43, , 11F
我了解了!非常感謝回答的大家!
09/30 21:43, 11F

09/30 22:50, , 12F
這種的還是要本地人回答最準(汗 …)
09/30 22:50, 12F

10/01 00:32, , 14F
最下方 All entrees are served .....(把這當成個template
10/01 00:32, 14F

10/01 00:33, , 15F
你自己更改字眼) P.F. Chang's是美國連鎖餐廳(某電影有提
10/01 00:33, 15F

10/01 00:33, , 16F
到這名稱)合夥人之一是美國人,至少在menu裡頭的"英文"使
10/01 00:33, 16F

10/01 00:33, , 17F
用不會出錯
10/01 00:33, 17F

10/01 00:33, , 18F
dunchee.blogspot.com/2007/05/blog-post_5129.html
10/01 00:33, 18F

10/01 01:58, , 19F
come with rice
10/01 01:58, 19F

10/01 21:09, , 20F
come with
10/01 21:09, 20F
文章代碼(AID): #1IIN7_95 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1IIN7_95 (Eng-Class)