[求譯] 解決xxx的問題

看板Eng-Class (英文板)作者 (少了點勇氣)時間12年前 (2014/01/02 11:07), 編輯推噓0(006)
留言6則, 1人參與, 最新討論串1/1
想請問要怎麼用子句來翻譯 "解決xxx的問題" 例如:有需要提出一種方法來解決手機效能提高卻會犧牲電力的問題。 It is a need to present a method for solving the problems where the efficiency of the cell phone is enhanced, but sacrificing eletric power. 請問可以如上使用where 來引出problem的詳細內容嗎? 或是有其他的翻譯法(但要保留sacrifice這個字)。謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.75.162.170

01/02 13:42, , 1F
我不知道你為什麼一定要保留 sacrifice 這字,不過 google 是
01/02 13:42, 1F

01/02 13:43, , 2F
我們不知道某些意思如何用英文表示的好幫手。以下是引用範例
01/02 13:43, 2F

01/02 13:43, , 3F
The rich functionality increases the pressure on battery
01/02 13:43, 3F

01/02 13:43, , 4F
management, and deepens the need for effective energy
01/02 13:43, 4F

01/02 13:44, , 5F
^^ management 改成 lifetime
01/02 13:44, 5F

01/02 13:44, , 6F
接上上句:management.
01/02 13:44, 6F
文章代碼(AID): #1InDVgaX (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1InDVgaX (Eng-Class)