[請益] 經濟學人的這篇文章有兩句看不太懂

看板Eng-Class (英文板)作者 (妮可羅賓)時間12年前 (2014/05/07 23:36), 12年前編輯推噓1(1016)
留言17則, 4人參與, 最新討論串1/1
原文:http://0rz.tw/j9Jps (When the wind blows) 首先是這段, Lin I-hsiung stayed fixed to the spot where his mother and twin daughters were murdered 34 years ago-by government goons, it is assumed. 我只知道是在說林義雄待在34年前他媽跟雙胞胎女兒遇害的地方, 兇手可能是政府雇的殺手。 但我看不太懂黃字的部分在這裡是什麼意思? 還有這段: The street protests reflect widespread disillusion with the weakness of Taiwan’s political institutions, yet they have undermined them still further. 我只知道大致上是說,近來的街頭運動代表台灣的公民意識覺醒, 但後面那句是?我兜不起來= =" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.94.81 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1399476984.A.DC5.html ※ 編輯: niicorobin (125.230.94.81), 05/07/2014 23:41:00

05/07 23:43, , 1F
fixed是固定的意思,是一種感覺
05/07 23:43, 1F

05/07 23:44, , 2F
assumed是假設,畢竟這件事沒有被證實,所以是猜測之意
05/07 23:44, 2F

05/07 23:45, , 3F
第三句這邊你的理解有錯。街頭運動反應出人民對台灣無能
05/07 23:45, 3F

05/07 23:45, , 4F
的政治體制的不滿,但街頭運動(they)卻讓這個體制更衰
05/07 23:45, 4F

05/07 23:46, , 5F
弱(undermined 是破壞的意思
05/07 23:46, 5F

05/07 23:46, , 6F
我不是專業翻譯,主要是譯一個感覺,所以用詞沒有推敲過
05/07 23:46, 6F


05/08 00:31, , 8F
-> 1 ... 如果你是林義雄,你回到那地點會有怎樣的"肢體
05/08 00:31, 8F

05/08 00:31, , 9F
動作"?走來走去,站個1秒就離開,還是"默立不動(一段時間
05/08 00:31, 9F

05/08 00:33, , 10F
(就"像"是個固定在那裡的物體(比如固定在牆上的鏡子)那
05/08 00:33, 10F

05/08 00:33, , 11F
樣子不動)
05/08 00:33, 11F

05/08 00:37, , 12F
那為什麼不是用fixedly @@?
05/08 00:37, 12F

05/08 00:44, , 13F
NOTE: 我沒看那(台灣)新聞。我以為他只是回去那看。看樣子
05/08 00:44, 13F

05/08 00:45, , 14F
是他在那靜坐(抗議)那件事,那就更是"stayed fixed to ...
05/08 00:45, 14F

05/08 00:51, , 15F
所以這裡的stay是指保持的意思,而不是「待」囉?
05/08 00:51, 15F

05/08 00:53, , 16F
yep!! 但stay fixed其實就是一直待在的意思
05/08 00:53, 16F

05/08 00:57, , 17F
哦哦 瞭解了 感謝以上~我好像太中文思考了= ="
05/08 00:57, 17F
文章代碼(AID): #1JQbBut5 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1JQbBut5 (Eng-Class)