[求譯] 請問一個英文句子翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (呦哩)時間12年前 (2014/05/23 16:20), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
請問各位 以下句子要怎麼拆解? organizations 後面的that 我認為是關係子句,但是動詞是will嗎? 然後不懂中間的逗號是要分開什麼,還是逗號之前的副詞句子? 我的理解這句話是:在一個會獎勵特定目標達成的組織當中, 就實際的績效和目標相對而言是一個重要的回饋資源, 而員工會以此管理自己社會地位。 In organizations that reward achievement of specific performance goals, actual performance relative to a goal will likely be an important source of feedback used by employees to monitor and manage their social identity. 感謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.135.52.2 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1400833242.A.A31.html

05/23 16:57, , 1F
第一句你翻譯的沒錯啊,怎麼不知道reward是organizations
05/23 16:57, 1F

05/23 16:58, , 2F
的動詞。第二句主詞是actual performance,will be an...
05/23 16:58, 2F

05/23 16:59, , 3F
。還有relative to在這裡應該不是相對,而是相關的意思。
05/23 16:59, 3F

05/23 17:11, , 4F
原來如此!感謝t大 > <
05/23 17:11, 4F
文章代碼(AID): #1JVmJQen (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1JVmJQen (Eng-Class)