[文法] 這句話的文法哪邊出錯了呢?

看板Eng-Class (英文板)作者 (找看看)時間12年前 (2014/06/08 11:02), 編輯推噓4(4011)
留言15則, 6人參與, 最新討論串1/1
大家好,剛剛看到朋友寫的一句話,似乎怪怪的,但又不確定要怎麼修改。 原文是: Do I need to separate these mails based on where they are being sent to? 覺得怪的點在於 mails 後直接接上 based on, 我記得based on 是形容詞,可以用來 修飾 separate 這個動作嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.187.127 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1402196539.A.BD3.html

06/08 12:16, , 1F
雖然不懂中文文法怎麼解釋 不過這句型很常見 基於什麼來
06/08 12:16, 1F

06/08 12:16, , 2F
做什麼事
06/08 12:16, 2F

06/08 14:49, , 3F
那邊有省略which are 這個用法類似depend
06/08 14:49, 3F

06/08 19:39, , 4F
我認為不對喔 絕對不是形容mail 而是整個動作 較類似 on
06/08 19:39, 4F

06/08 19:40, , 5F
the basis of, according to之類用法 到底叫什麼詞性= =
06/08 19:40, 5F

06/08 19:43, , 6F
喔喔喔 就that is based on 形容整個動作
06/08 19:43, 6F

06/08 21:24, , 7F
省略which+beV
06/08 21:24, 7F

06/09 14:48, , 8F
based on這個是用來限定mail,不是來說明separate
06/09 14:48, 8F

06/09 14:48, , 9F
請用accroding to, in accordance with,.. 類似這種
06/09 14:48, 9F

06/09 14:49, , 10F
或是The way to separate these mails is based on ...
06/09 14:49, 10F

06/11 07:52, , 11F
我覺得整句沒有問題,based on 在這是被動用法
06/11 07:52, 11F

06/11 07:53, , 12F
based on 確實是用來說明separate mails 這個動作。
06/11 07:53, 12F

06/11 07:54, , 13F
according to 也行啦,the way 那句不是像是聊天會用到
06/11 07:54, 13F

06/11 20:10, , 14F
感覺文法沒問題,只是句子太冗長 based on where they...那
06/11 20:10, 14F

06/11 20:10, , 15F
直接改成by their destination就簡潔多了
06/11 20:10, 15F
文章代碼(AID): #1Jaz8xlJ (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Jaz8xlJ (Eng-Class)