[請益] by省略的話會不會影響整段意思的詮釋呢

看板Eng-Class (英文板)作者 (湯米)時間12年前 (2014/06/19 00:01), 編輯推噓0(0014)
留言14則, 1人參與, 最新討論串1/1
A person who successfully sued in a Nevada court for the right to have a separate naturalization/citizenship ceremony containing no religious references whatsoever, even ( by ) the officiating judge. by之前的意思大概是這樣(應該吧@@) 一位在內華達法院成功地提出告訴的人,指出人們有權利享有不包含任何宗教成分 的各自公民入籍典禮, 我在想後面的by如果不加的話表示說, 連主持的法官都不能有任何宗教色彩的動作 那如果加by的話意思是不是就不一樣了,變成說 就連主持的法官也一樣(一樣能享有布包凡任何宗教成分的各自公民入籍典禮) 會這樣想是看到一個例句 It can be done even by the children. 就連小孩也能做 even by 前面所說的那件事 (動詞由even by前面的主要動詞決定,也就是"做") 那再回到原來的文章even by前的主要動詞就是擁有(have) 就變成我前面所詮釋的意思了 不過這個想法是對的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.106.247 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1403107293.A.146.html

06/19 00:22, , 1F
請以後不要更動原文,也請直接給出處((想少打幾個字的話)
06/19 00:22, 1F

06/19 00:23, , 2F
URL link)。原本的寫法本來就是"在後頭附加解釋"的性質,
06/19 00:23, 2F

06/19 00:23, , 3F
你這樣子改就變成了 "A (...這樣子的...) person"。這樣子
06/19 00:23, 3F

06/19 00:23, , 4F
沒頭沒腦的是啥?
06/19 00:23, 4F

06/19 00:23, , 5F
一般我不回覆這種不給出處的文。反正lunch time,閒著無聊
06/19 00:23, 5F

06/19 00:23, , 6F
你去掉 by 的話... 一個可能的解讀就變成:
06/19 00:23, 6F

06/19 00:23, , 7F
.... containing no religious references whatsoever,
06/19 00:23, 7F

06/19 00:24, , 8F
even (順著接前頭的containing no + noun 的意思/用法)
06/19 00:24, 8F

06/19 00:24, , 9F
the ... judge --> 甚至連這個judge都不該有??
06/19 00:24, 9F

06/19 00:24, , 10F
也有可能有別的解讀,換句話說,這時候變成了意思不清楚的
06/19 00:24, 10F

06/19 00:24, , 11F
bad writing
06/19 00:24, 11F

06/19 00:24, , 12F
有"by",那麼意思就是清楚的 even (references made) by
06/19 00:24, 12F

06/19 00:25, , 13F
the officiating judge (修飾最接近的名詞(片語)(...
06/19 00:25, 13F

06/19 00:25, , 14F
(religious) references
06/19 00:25, 14F
文章代碼(AID): #1JeRVT56 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1JeRVT56 (Eng-Class)