[求譯] originally kinetically free

看板Eng-Class (英文板)作者 (想變強)時間11年前 (2014/07/26 18:46), 編輯推噓1(106)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
請問一下這句要怎麼翻比較通順 In the a-helix, for example, the protein chain, originally kinetically free, is arranged to form one turn of the helix, allowing the formation of one H-bond. But with two turns of the helix, four H-bonds are formed; with three turns, eight H-bonds are formed; with n turns, the number of H-bonds formed is [3.6n~2.6], or the integer just below this number. 感謝各位大大 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.234.151.246 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1406371587.A.919.html

07/26 22:00, , 1F
理工科提到free這個字,通常跟沒有外力有關,比如說free
07/26 22:00, 1F

07/26 22:01, , 2F
space,翻譯就直接翻成自由...,free kinect直翻是自由動力
07/26 22:01, 2F

07/26 22:04, , 3F
學,這句直翻大概是:最初為自由動力態的alpha螺旋,被安排
07/26 22:04, 3F

07/26 22:05, , 4F
形成螺旋的一匝,並允許形成一隻氫鍵;在有兩匝螺旋的情況
07/26 22:05, 4F

07/26 22:06, , 5F
會形成四隻氫鍵;三匝則有八隻。如果有n匝螺旋,則氫鍵的數
07/26 22:06, 5F

07/26 22:06, , 6F
量為[3.6n~2.6],或略低於這個數字的整數。
07/26 22:06, 6F

07/27 04:09, , 7F
謝謝!
07/27 04:09, 7F
文章代碼(AID): #1JquS3aP (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1JquS3aP (Eng-Class)