[求譯] 劃下一道疤痕該怎麼翻呢?

看板Eng-Class (英文板)作者 (汪子)時間11年前 (2014/10/22 11:13), 編輯推噓3(307)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/1
想請教 “我曾經摔樓過,大理石的階梯在我右眼旁劃下深深的一道疤,差點就因此失明。” 這句話要怎麼翻比較順呢?想描寫的悲慘一點 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.45.102 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1413947637.A.FC8.html

10/22 11:37, , 1F
chicks dig scars, so I slipped on the stairs, had the
10/22 11:37, 1F

10/22 11:38, , 2F
garnite steps slit a long opening to the right of my
10/22 11:38, 2F

10/22 11:38, , 3F
face. Damn act almost took out an eye.
10/22 11:38, 3F

10/22 12:05, , 4F
請問 slit a long opening 是什麼意思,不用加scar嗎?
10/22 12:05, 4F

10/22 12:36, , 5F
你中文本來意思就不對了。疤痕是傷口癒合之後留下來的痕跡。
10/22 12:36, 5F

10/22 12:37, , 6F
所以是劃下一道傷口,留下一道疤痕。The accident left a
10/22 12:37, 6F

10/22 12:37, , 7F
scar next to my eye.
10/22 12:37, 7F

10/22 13:09, , 8F
知道了 非常感謝
10/22 13:09, 8F

10/23 20:06, , 9F
彌爾頓描寫撒旦:thunder had intrenched his face of
10/23 20:06, 9F

10/23 20:06, , 10F
deep scars
10/23 20:06, 10F
文章代碼(AID): #1KHo3r_8 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1KHo3r_8 (Eng-Class)