[求譯] 輪班的英文

看板Eng-Class (英文板)作者 (菲菲)時間9年前 (2015/02/16 16:14), 編輯推噓10(1007)
留言17則, 11人參與, 最新討論串1/1
請問「能夠適應輪班的工作時間」該怎麼翻譯 可以翻成 can adapt to rotating working time 嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.198.74 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1424074485.A.7FF.html

02/16 16:37, , 1F
shift?
02/16 16:37, 1F

02/16 18:39, , 2F
adujust to the shift time
02/16 18:39, 2F

02/16 19:13, , 3F
flexible to work shifts
02/16 19:13, 3F

02/16 23:13, , 4F
Adapt to是適合的意思 rotate是旋轉...
02/16 23:13, 4F

02/16 23:16, , 5F
2F的adjust多了個u
02/16 23:16, 5F

02/17 04:36, , 6F
rotating shifts
02/17 04:36, 6F

02/17 09:20, , 7F
看到 can ooxx 覺得有點 singlish...
02/17 09:20, 7F

02/17 17:01, , 8F
不要太執著在中文上的翻譯
02/17 17:01, 8F

02/17 17:01, , 9F
你可以講able to take shifts基本上就可以了
02/17 17:01, 9F

02/17 17:04, , 10F
用的複數就表示是輪流而且不只有一個班。不需要一定要把
02/17 17:04, 10F

02/17 17:04, , 11F
輪流
02/17 17:04, 11F

02/17 17:04, , 12F
這兩個字的中文翻譯出來因為這樣會很怪
02/17 17:04, 12F

02/17 23:07, , 13F
shift
02/17 23:07, 13F

02/18 11:49, , 14F
To work shifts,記得加s
02/18 11:49, 14F

02/18 15:10, , 15F
Able to be slave if master wants
02/18 15:10, 15F

02/18 15:19, , 16F
switch shifts
02/18 15:19, 16F

02/18 15:20, , 17F
其實可以換種講法 able to work in flexible hours
02/18 15:20, 17F
文章代碼(AID): #1KuQRrV_ (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1KuQRrV_ (Eng-Class)