[求譯] 這一句話是否有更好的翻譯方式?

看板Eng-Class (英文板)作者 (KIKI)時間11年前 (2015/02/25 11:41), 編輯推噓0(006)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
China’s women have a high rate of economic participation. But not only do their incomes lag behind those of men; women also lose out when it comes to wealth. 這是我的翻譯: 中國女性雖然經濟參與率高,但她們的薪資收入不僅落後於男性, 在論及財富時,女性也往往輸給男性。 1.請問lose out 可以翻成"輸給...."? 2.想請教精準翻譯方式,感覺自己一直跳脫不出直譯,很苦惱>"< 謝謝指教~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.127.137 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1424835665.A.C00.html

02/25 11:47, , 1F
中國女性對該國經濟貢獻良多,但她們不只薪資落後其男性,
02/25 11:47, 1F

02/25 11:47, , 2F
財富也輸了一截?
02/25 11:47, 2F

02/25 12:15, , 3F
2這問題已經是在問中文而不是英文了
02/25 12:15, 3F

02/25 12:45, , 4F
"精準"翻譯就是直譯
02/25 12:45, 4F

02/25 15:26, , 5F
「沒辦法用中文精準表達」當然是中文程度還不夠
02/25 15:26, 5F

02/25 15:33, , 6F
>"<好像是耶 中文英文都不太好.....
02/25 15:33, 6F
文章代碼(AID): #1KxKHHm0 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1KxKHHm0 (Eng-Class)