[求譯] 這一句話是否有更好的翻譯方式?
China’s women have a high rate of economic participation.
But not only do their incomes lag behind those of men;
women also lose out when it comes to wealth.
這是我的翻譯:
中國女性雖然經濟參與率高,但她們的薪資收入不僅落後於男性,
在論及財富時,女性也往往輸給男性。
1.請問lose out 可以翻成"輸給...."?
2.想請教精準翻譯方式,感覺自己一直跳脫不出直譯,很苦惱>"<
謝謝指教~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.127.137
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1424835665.A.C00.html
→
02/25 11:47, , 1F
02/25 11:47, 1F
→
02/25 11:47, , 2F
02/25 11:47, 2F
→
02/25 12:15, , 3F
02/25 12:15, 3F
→
02/25 12:45, , 4F
02/25 12:45, 4F
→
02/25 15:26, , 5F
02/25 15:26, 5F
→
02/25 15:33, , 6F
02/25 15:33, 6F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章