詢問語意?

看板Eng-Class (英文板)作者 (KIKI)時間11年前 (2015/02/25 13:52), 編輯推噓1(1011)
留言12則, 3人參與, 最新討論串1/1
原文出處: http://blogs.ft.com/the-exchange/2015/01/13/ahmed-rashid-chinas-power-play-in- afghanistan/ 【詢問語意】 China has brought regional countries together to encourage peace, invested in mineral and oil extraction in a country where hardly anyone else will invest a penny, and put pressure on its ally, Pakistan, to stop helping the Taliban. According to the Wall Street Journal, China even hosted a delegation of Afghan Taliban officials in December, “to discuss the possibility of opening talks with the Afghan government”. (前文敘述中國與阿富汗之間目前的合作情形,略) China has never played such a diplomatic role outside its borders before and success in Afghanistan could conceivably encourage Beijing to play a more positive role with North Korea. 中文:在此之前,中國在外面從未扮演過像這樣的外交腳色,若在阿富汗的作法 可以成功,也許可鼓勵北京在北韓發揮更積極的作用。 想請問為什麼" ..and success in Afghanistan could....." 在這邊會翻譯成"若在阿富汗的..."? 這裡的"若"是怎麼看出來的? 是因為"conceivably"(可理解地) 嗎?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.127.137 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1424843556.A.72F.html

02/25 14:00, , 1F
因為目前在阿富汗還沒成功
02/25 14:00, 1F

02/25 22:55, , 2F
"這裡的"若"是怎麼看出來的?" -> "could"
02/25 22:55, 2F


02/25 22:55, , 4F
-> 2 a) ....
02/25 22:55, 4F

02/25 22:56, , 5F
這句開頭就已經提供線索: "China has never played such
02/25 22:56, 5F

02/25 22:57, , 6F
a .. role ... before" 如果這個success是已經做到的事,
02/25 22:57, 6F

02/25 22:57, , 7F
那麼開頭就不能那樣子講。另外就是作者本身知道時事。他
02/25 22:57, 7F

02/25 22:58, , 8F
的讀者(會去讀他的文章的人)一般也是有注意時事的人,
02/25 22:58, 8F

02/25 22:58, , 9F
所以一些東西不用落落長的詳細說明解釋,點一下就行了
02/25 22:58, 9F

02/25 22:58, , 10F
因此配合前述線索,時事知識,(英文母語)讀者自然知道那
02/25 22:58, 10F

02/25 22:58, , 11F
個 could 帶出的意思
02/25 22:58, 11F

02/26 12:11, , 12F
could
02/26 12:11, 12F
文章代碼(AID): #1KxMCaSl (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1KxMCaSl (Eng-Class)