[單字] prented的用法

看板Eng-Class (英文板)作者 (Qu)時間11年前 (2015/03/21 20:50), 編輯推噓0(0018)
留言18則, 1人參與, 最新討論串1/1
it did not pretend to depict literal reality. 翻譯是寫:他並沒有要描繪現實 可是pretend在文中的意思到底是? 因為字典有的意思,中文翻譯似乎都沒寫出來 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 173.234.185.179 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1426942242.A.D2B.html

03/22 01:36, , 1F
你靠中文去讀懂英文意思永遠會遇到這種問題,不過在你培
03/22 01:36, 1F

03/22 01:36, , 2F
養出直接讀懂英文的能力之前也只好先這樣...
03/22 01:36, 2F

03/22 01:36, , 3F
1. 從整體意思下手,不要拼命在「一個單字」上頭鑽
03/22 01:36, 3F

03/22 01:37, , 4F
2. 也從「(字典翻譯的)中文意思」下手,不要死死100%套用
03/22 01:37, 4F

03/22 01:37, , 5F
「翻譯中文字樣」--你仍需要按照「整體意思」然後依照「
03/22 01:37, 5F

03/22 01:37, , 6F
我們中文表達習慣」來調整
03/22 01:37, 6F

03/22 01:37, , 7F
比如"I am sick.",真的死死的套的話:
03/22 01:37, 7F

03/22 01:38, , 9F
-> "我是病的/我是有病的" ... 我們中文平常不會這樣子表
03/22 01:38, 9F

03/22 01:39, , 10F
達,所以你還需要進一步調整(不用我打出來吧)
03/22 01:39, 10F

03/22 01:39, , 11F
以文馨字典的pretend條目為例:
03/22 01:39, 11F

03/22 01:39, , 12F
http://ppt.cc/MX8c 標黃色那例句是翻成「我不假裝/裝作
03/22 01:39, 12F

03/22 01:40, , 13F
是一個音樂家」...這不是怪怪的?所以還需要進一步調整
03/22 01:40, 13F

03/22 01:40, , 14F
初步中文意思理解/ 按照中文習慣表達調整/潤飾:「我(自
03/22 01:40, 14F

03/22 01:40, , 15F
己)不(去)假裝(我自己)是一個音樂家」->這樣子還不是
03/22 01:40, 15F

03/22 01:40, , 16F
很好/過於「落落長」
03/22 01:40, 16F

03/22 01:41, , 17F
"我(自己)不(去)假裝(我自己)是..." -> 合併成"我並
03/22 01:41, 17F

03/22 01:41, , 18F
不自以為是..." 兩者「整體」表達意思一樣
03/22 01:41, 18F
文章代碼(AID): #1L3MaYqh (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1L3MaYqh (Eng-Class)