[文法] 請問哪個對呢?

看板Eng-Class (英文板)作者時間10年前 (2015/06/24 18:51), 10年前編輯推噓1(1064)
留言65則, 6人參與, 最新討論串1/1
小王子裡面有句名言 真正重要的東西用肉眼是看不見的 不過這句原文是法文 後來就有人翻成英文 不過有看到三種版本 1. What's essential, is invisible to the eye. 2. What's essential is invisible to the eye. 3. What's essential, is, invisible to the eye. 我個人是覺得第1個對 第2個同句有兩個is不合理 ; 第3感覺很做作XDD (感覺文法應該也不對吧XD) 不過除了句法的問題 此外我還覺得 是不是用eyes 複數才對呢? 有請高手解答 感恩!感恩! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.15.246.35 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1435143078.A.EDD.html

06/24 18:54, , 1F
L'essentiel est invisible pour les yeux.
06/24 18:54, 1F

06/24 19:00, , 2F
我剛剛去找英文版的小王子 沒想到竟然是
06/24 19:00, 2F

06/24 19:00, , 3F
2. What's essential is invisible to the eye.
06/24 19:00, 3F

06/24 19:00, , 4F
怎麼辦 連我自己都無法說服我自己了XD
06/24 19:00, 4F

06/24 19:00, , 5F
還有eye單數 是對的嗎?
06/24 19:00, 5F
※ 編輯: empresscute (119.15.246.35), 06/24/2015 19:02:38

06/24 19:14, , 6F
第二句沒錯 你劃定句子的方式應該有誤 一般來說到
06/24 19:14, 6F

06/24 19:15, , 7F
句號為止才是"一句" 少數情況是分號semicolon
06/24 19:15, 7F

06/24 19:16, , 8F
這裡一句話雖然有有兩個is(動詞) 但它們其實文法上
06/24 19:16, 8F

06/24 19:16, , 9F
可是 What is essential is invisible to the eye.
06/24 19:16, 9F

06/24 19:17, , 10F
不在同個層次: 第一個is是屬於主詞名詞子句裡的 所
06/24 19:17, 10F

06/24 19:17, , 11F
我好不能說服自己一句話有兩個be V.喔 XDD
06/24 19:17, 11F

06/24 19:18, , 12F
以不算在整句裡面 這整句也就沒有多餘的動詞
06/24 19:18, 12F

06/24 19:18, , 13F
那請問 1 . 3的文法是錯的嗎?
06/24 19:18, 13F

06/24 19:19, , 14F
還有您對這句覺得用eye還是eyes好呢?感謝喔 ^^
06/24 19:19, 14F

06/24 19:20, , 15F
我認為1可以 3不行 而倒也不是說"文法"錯 某些文法
06/24 19:20, 15F

06/24 19:22, , 16F
問題其實沒有太硬性的答案 只有風格上的考量(想傳達
06/24 19:22, 16F

06/24 19:23, , 17F
給人的感覺) 逗號就是一例 有時候它放進句裡只是為
06/24 19:23, 17F

06/24 19:24, , 18F
了暫緩語氣 營造莊重之類的效果 這時放進去也沒什麼
06/24 19:24, 18F

06/24 19:25, , 19F
不好 但偶爾放一個還行 像3那樣就是你說的太做作了
06/24 19:25, 19F

06/24 19:27, , 20F
非常感謝您詳盡的解釋! 感恩!感恩!
06/24 19:27, 20F

06/24 19:48, , 21F
K大,嚴格說來1也是不行的啊。你念這句會在essential後面
06/24 19:48, 21F

06/24 19:48, , 22F
停頓嗎?
06/24 19:48, 22F

06/24 20:22, , 23F
恩 剛剛翻了下書 沒有在討論逗號有彈性使用的部分發
06/24 20:22, 23F

06/24 20:23, , 24F
現主詞後加逗號的例子 甚至還google到有條規則是永
06/24 20:23, 24F

06/24 20:24, , 25F
遠別在主詞跟動詞間加逗號...但
06/24 20:24, 25F


06/24 20:27, , 27F
可是網路上隨便抓一個洋人,標點符號用不好的機率挺不小的
06/24 20:27, 27F

06/24 20:29, , 28F
很多洋人的確都這麼寫,而且原因就跟原po一模一樣,覺得兩
06/24 20:29, 28F

06/24 20:30, , 29F
個be動詞不可以靠那麼近
06/24 20:30, 29F

06/24 20:31, , 30F
可是在還沒有積非成是之前,不管多少人這麼寫都還是錯的...
06/24 20:31, 30F

06/24 20:31, , 31F
台灣人用中文也是XD 是說要我評估別人中文逗號用得
06/24 20:31, 31F

06/24 20:32, , 32F
2
06/24 20:32, 32F

06/24 20:32, , 33F
用的*好不好 我也沒太大信心 但我猜不管中英文 節制
06/24 20:32, 33F

06/24 20:33, , 34F
地使用逗號是好的大方向?
06/24 20:33, 34F

06/24 20:38, , 35F
所以w大 你其實也不能接受一句話有2個be V.嗎?
06/24 20:38, 35F

06/24 20:40, , 36F
2才是對的啊。我說的是有些在學校沒把英文學好的洋人誤以為
06/24 20:40, 36F

06/24 20:41, , 37F
兩個be動詞連續出現很奇怪。
06/24 20:41, 37F

06/24 20:41, , 38F
所以你第一眼看到
06/24 20:41, 38F

06/24 20:42, , 39F
What is essential is invisible to the eyes
06/24 20:42, 39F

06/24 20:42, , 40F
都沒有怪怪的感覺嗎? XDD
06/24 20:42, 40F

06/24 20:42, , 41F
還有請教w大 那同句 你會用eye 還是eyes 感謝
06/24 20:42, 41F

06/24 20:43, , 42F
沒有。加逗號才讓我覺得礙眼。
06/24 20:43, 42F

06/24 20:45, , 43F
好的 感謝~^^ 請問有人願意對eye or eyes提出看法
06/24 20:45, 43F

06/24 20:45, , 44F
嗎? XD 感恩喔
06/24 20:45, 44F

06/24 20:47, , 45F
「眼睛看不見」是單數沒錯。
06/24 20:47, 45F

06/24 20:49, , 46F
重點在只要是眼睛都看不見,所以不必去扯總共幾個人多少隻
06/24 20:49, 46F

06/24 20:49, , 47F
眼睛。
06/24 20:49, 47F

06/24 20:50, , 48F
如果稍微改成「你的眼睛」或「普通人的眼睛」: "your eyes"
06/24 20:50, 48F

06/24 20:50, , 49F
非常感謝k大和w大詳盡的解釋 對文法我還需要更多了解
06/24 20:50, 49F

06/24 20:51, , 50F
感謝! 感謝! ^^
06/24 20:51, 50F

06/24 20:51, , 51F
或 "an ordinary person's eyes",那就要考慮兩隻眼睛沒錯
06/24 20:51, 51F

06/24 20:51, , 52F
感恩 ^^
06/24 20:51, 52F

06/24 20:51, , 53F
more than meets the eye
06/24 20:51, 53F

06/24 22:07, , 54F
eye,eyes在此處都可以。
06/24 22:07, 54F

06/24 22:07, , 55F

06/24 22:08, , 56F
-> 8 .... (藍色字部份)這是固定說法,這情況用 eyes 不
06/24 22:08, 56F

06/24 22:08, , 57F
行。你問的句子也有(英文母語)譯者這樣子翻譯,大致上是
06/24 22:08, 57F

06/24 22:08, , 58F
沿用這固定說法(Google Books可以找到例子)
06/24 22:08, 58F

06/24 22:08, , 59F
但是也因為少了個naked就不算是原來的idiom,所以(直接將
06/24 22:08, 59F

06/24 22:09, , 60F
原法文,原來的字眼也是複數)翻成eyes的(英文母語)譯者也
06/24 22:09, 60F

06/24 22:09, , 61F
幾個Google Books的
06/24 22:09, 61F

06/24 22:09, , 62F
例子。有的是quotes
06/24 22:09, 62F

06/24 22:09, , 63F
http://tinyurl.com/qzvsmt4 前圖第一本翻譯書的內容
06/24 22:09, 63F

06/24 22:09, , 64F
還有其它翻法
06/24 22:09, 64F

06/24 22:30, , 65F
感謝樓上 謝謝你還特地找資料^^
06/24 22:30, 65F
文章代碼(AID): #1LYekcxT (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1LYekcxT (Eng-Class)