[文法] 這個句子對嗎?

看板Eng-Class (英文板)作者 (不專業樂評)時間10年前 (2015/07/30 12:29), 10年前編輯推噓5(5033)
留言38則, 4人參與, 最新討論串1/1
In the past three years since MERS first appeared, it has been blamed on the deaths of over 400 on the Arabian Peninsula. 從MERS首例出現的這三年來,已造成阿拉伯半島超過四百人死亡. 這種翻譯已經修飾過了 要再轉個彎去想原文 我的問題是 這個句子是不是某個地方有錯 因為老師堅持這句子是對的 想問大家的意見 ________________ 這題很典型 就是每個字都看的懂 但沒人發現錯誤 純背單字沒用 字不會用 文法不懂 等於不會 on挖空格一定很多人不知道要填什麼 MERS造成400人死亡 MERS因400人死亡而被怪罪 400人死亡被歸咎於MERS 正確寫法應為 MERS has been blamed for the deaths. The deaths have been blamed on MERS. 英文學好前 中文理解能力很重要 不然雞同鴨講講不清 遇到好老師也需要運氣... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.139.87 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1438230546.A.7A0.html

07/30 13:49, , 1F
it has been blamed "blamed" "'blamed'" BLAMED
07/30 13:49, 1F

07/30 13:52, , 2F
樓上的意思是??
07/30 13:52, 2F

07/30 13:59, , 3F
不能說是錯的 只能說是"修飾"過的 這很難決定
07/30 13:59, 3F

07/30 14:11, , 4F
如果查過blame用法 其實錯的明顯...
07/30 14:11, 4F

07/30 14:24, , 5F
不要亂衝撞自己的老師比較好 自己相信的放自己心裡
07/30 14:24, 5F

07/30 14:31, , 6F
樓上在說啥? 錯也要知道錯在哪 就算老師錯也一樣
07/30 14:31, 6F

07/30 14:40, , 7F
ㄝ 當我沒說 翻譯不是bijection, 他有個wiggle room
07/30 14:40, 7F

07/30 17:55, , 8F
老師有給什麼解釋嗎?沒有或是給的太爛…那隨便他
07/30 17:55, 8F

07/30 17:55, , 9F
啊。
07/30 17:55, 9F

07/30 18:19, , 10F
blamed是錯在哪?
07/30 18:19, 10F

07/30 19:13, , 11F
不是blame 真的沒人覺得有錯嗎 我難過
07/30 19:13, 11F

07/30 19:16, , 12F
老師就說 對對 就是這樣 沒錯 你說反了 這樣才對...
07/30 19:16, 12F

07/30 19:23, , 13F
我真的看不出來啊。要吹毛求疵的話可以說句子的結構沒有給
07/30 19:23, 13F

07/30 19:24, , 14F
it指定借代對象,但是這個問題小到不成問題...
07/30 19:24, 14F

07/30 19:24, , 15F
原文筆者的原意是MERS被指責為400多人的死因
07/30 19:24, 15F

07/30 19:24, , 16F
你老師直接跳過那一層抽象的感覺翻"造成"
07/30 19:24, 16F

07/30 19:25, , 17F
這不是對或錯 是個人思想的問題
07/30 19:25, 17F

07/30 19:25, , 18F
我上面說了翻譯不是bijection而你的老師有這個wiggle
07/30 19:25, 18F

07/30 19:26, , 19F
room 可以讓他直接跳過那一層抽象的意境
07/30 19:26, 19F

07/30 19:26, , 20F
原來要檢討的是中文句子嗎!?
07/30 19:26, 20F

07/30 19:26, , 21F
要說正確也不正確 說錯也不能說錯
07/30 19:26, 21F

07/30 19:26, , 22F
原PO是要問英文那句吧?
07/30 19:26, 22F

07/30 19:26, , 23F
你要怎麼去跟老師解釋這麼多? 他的腦子就是那樣想
07/30 19:26, 23F

07/30 19:27, , 24F
多說無益 講贏了你也沒啥好處 不如放自己心裡
07/30 19:27, 24F

07/30 19:31, , 25F
A be blamed on B. A的發生是B的錯。我以為原PO意
07/30 19:31, 25F

07/30 19:31, , 26F
思是這句英文錯在AB順序顛倒。
07/30 19:31, 26F

07/30 19:31, , 27F
如果要這樣檢視所有翻譯的話 你讀電影字幕大概會吐血
07/30 19:31, 27F

07/30 19:36, , 28F
我以為是翻出來的中文有問題orz
07/30 19:36, 28F

07/30 19:37, , 29F
英文有問題就是on換成for即可
07/30 19:37, 29F

07/30 19:37, , 30F
硬要用on換個觀點解讀也不是不能通
07/30 19:37, 30F

07/30 19:39, , 31F
況且中翻英第一個想到的應該是cause不是blame吧
07/30 19:39, 31F

07/30 19:50, , 32F
終於有人懂了 QQ on應改為for 不然就倒果為因了
07/30 19:50, 32F

07/30 19:51, , 33F
一直在問老師這個 他堅持這句沒錯 還說我才說反了
07/30 19:51, 33F
※ 編輯: blue5566 (125.224.225.194), 07/30/2015 20:15:21

07/30 20:13, , 34F
我想噓你 哪個是原文一開始就說清楚很難嗎?
07/30 20:13, 34F

07/30 20:20, , 35F
什麼? 句子和翻譯都是雜誌原文 翻譯沒有直接成翻被歸咎
07/30 20:20, 35F

07/30 20:20, , 36F
中文理解能力...? 甚麼都沒講要怎麼理解
07/30 20:20, 36F

07/30 20:21, , 37F
修飾成造成 我問的是英文句
07/30 20:21, 37F

07/30 20:23, , 38F
我一直跟老師解釋因果on for 但一直雞同鴨講
07/30 20:23, 38F
文章代碼(AID): #1LkQWIUW (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1LkQWIUW (Eng-Class)