[求譯] 麥當勞對漢堡王回應的隱喻

看板Eng-Class (英文板)作者 (DH)時間10年前 (2015/08/27 02:02), 編輯推噓0(0010)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/1
最近美國有個很夯的話題 漢堡王對麥當勞公開喊話,透過紐約時報和一些媒體 說要為9/21的Peace Day做點事 兩家公司一起推出McWhopper,然後當天收入捐給慈善團體 但這個提案被麥當勞的CEO打槍 下面是麥當勞CEO的FB貼文: Dear Burger King, Inspiration for a good cause... great idea. We love the intention but think our two brands could do something bigger to make a difference. We commit to raise awareness worldwide, perhaps you’ll join us in a meaningful global effort? And every day, let's acknowledge that between us there is simply a friendly business competition and certainly not the unequaled circumstances of the real pain and suffering of war. We’ll be in touch. -Steve, McDonald’s CEO P.S. A simple phone call will do next time. 大概可以感覺出來是有點挖苦的語氣 但是最後一段雖然用字不難卻不太懂 "讓我們坦承吧,我們之間有的只是良性的商業競爭,而不是不平等的...." 後面不太會翻咧-.- 另外問一下,最後PS的地方是有點要打漢堡王臉的意思嗎 叫他們不用這麼搞剛還買廣告搞行銷,直接電話聯絡就好了 先謝過各位看完以及回答! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 199.94.94.12 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1440612179.A.D39.html

08/27 02:20, , 1F
我猜是說叫他不要作秀吧
08/27 02:20, 1F

08/27 02:30, , 2F
"circumstances or the real pain and suffering of war":
08/27 02:30, 2F

08/27 02:31, , 3F
戰爭中真正苦難的情況
08/27 02:31, 3F

08/27 02:32, , 4F
unequaled:
08/27 02:32, 4F

08/27 02:33, , 5F
沒有其他東西可以與之相等、無法比擬
08/27 02:33, 5F

08/27 02:34, , 6F
至於怎麼串成通順的中文,這就留給您老自己煩心唄
08/27 02:34, 6F

08/27 02:40, , 7F
哦哦,搞混unequal跟unequaled了
08/27 02:40, 7F

08/27 02:40, , 8F
這樣子有通了,感謝!
08/27 02:40, 8F

08/27 02:56, , 9F
一定是叫漢堡王不要作繡得阿,麥當勞自己就有麥當勞叔叔之
08/27 02:56, 9F

08/27 02:56, , 10F
家,還作一天捐錢給慈善機構咧
08/27 02:56, 10F
文章代碼(AID): #1LtVzJqv (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1LtVzJqv (Eng-Class)