[請益] 兩個翻譯版本何者正確

看板Eng-Class (英文板)作者 ( )時間2年前 (2021/12/28 22:42), 2年前編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 2年前最新討論串1/1
“Am I offending you? Sorry I’m not obsessed with you like everyone else. I know that must be confusing for you.” 「我冒犯到你了嗎?真抱歉,我不像其他人那樣為你神魂顛倒,這一定讓你很困惑吧。」 “Do you know what?” Henry says. “I think you are.” 「你知道嗎?」亨利說。「我覺得你和他們一樣。」 ---------------------------------- 上面是某本書的原文版跟台灣中文版翻譯。 「我覺得你和他們一樣。」 這句在我的理解是指, 覺得對方跟其他人一樣也為了說話者(亨利)感到神魂顛倒。 可是後來我看到日版把“I think you are.”那句翻成 「感到困惑的應該是你吧。」 我覺得日版翻錯了,因為那樣翻的話等於是在說, “I think you are.”是在接“ must be confusing”,在說感到困惑的是你喔。 我覺得應該不是對應那一句的吧? 想請教各位前輩覺得原文中“I think you are.”是指什麼呢? 不好意思在下英文不太靈光,煩請不吝指教,感恩不盡! --- 覺得很喜歡中文版的翻譯!希望是中文版正確! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.150.242.130 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1640702565.A.DB6.html

12/29 08:37, 2年前 , 1F
I think you are obsessed with me.
12/29 08:37, 1F

12/29 11:21, 2年前 , 2F
confused/confusing 儍儍分不清楚
12/29 11:21, 2F
e大指點的我猜是說,因為是confusing不是confused,所以日版那樣翻明顯是接錯了? 感謝前輩們的解答!!! ※ 編輯: LoveSports (45.92.32.5 日本), 12/29/2021 11:42:14
文章代碼(AID): #1Xoo9bss (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Xoo9bss (Eng-Class)