[請益] 兩個翻譯版本何者正確
“Am I offending you? Sorry I’m not obsessed with you like everyone else. I
know that must be confusing for you.”
「我冒犯到你了嗎?真抱歉,我不像其他人那樣為你神魂顛倒,這一定讓你很困惑吧。」
“Do you know what?” Henry says. “I think you are.”
「你知道嗎?」亨利說。「我覺得你和他們一樣。」
----------------------------------
上面是某本書的原文版跟台灣中文版翻譯。
「我覺得你和他們一樣。」
這句在我的理解是指,
覺得對方跟其他人一樣也為了說話者(亨利)感到神魂顛倒。
可是後來我看到日版把“I think you are.”那句翻成
「感到困惑的應該是你吧。」
我覺得日版翻錯了,因為那樣翻的話等於是在說,
“I think you are.”是在接“ must be confusing”,在說感到困惑的是你喔。
我覺得應該不是對應那一句的吧?
想請教各位前輩覺得原文中“I think you are.”是指什麼呢?
不好意思在下英文不太靈光,煩請不吝指教,感恩不盡!
---
覺得很喜歡中文版的翻譯!希望是中文版正確!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.150.242.130 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1640702565.A.DB6.html
推
12/29 08:37,
2年前
, 1F
12/29 08:37, 1F
→
12/29 11:21,
2年前
, 2F
12/29 11:21, 2F
e大指點的我猜是說,因為是confusing不是confused,所以日版那樣翻明顯是接錯了?
感謝前輩們的解答!!!
※ 編輯: LoveSports (45.92.32.5 日本), 12/29/2021 11:42:14
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章